Also ein eienes Unterforum braucht es dafür m.E. nicht, da dieses Topic ja eigentlich genau dafür gedacht ist - also die offiziellen Ankündigungen der Association auf deutsch bereitzustellen und sie dann entsprechend diskutieren zu können.klapotec wrote:Nun, wenn du so fleissig am Übersetzen bist, wäre vielleicht sogar ein eigenes Sub-Forum angebracht... was meinen die Herren Forums-Moderatoren dazu?Hangman wrote:PS: ich hoffe, dass es keinen von denen, die selber englisch können, zu sehr stört, dass das hier auftaucht. Wenn jemand eine gute Idee hat, wie man das vielleicht auch etwas schöner darstellen kann, immer her damit
Eigentlich gehört das Übersetzen mit zu meinen Aufgaben aber da ich zur Zeit stark beschäftigt bin, ist es klasse, wenn jemand Zeit und Lust hat, mir zuvorzukommen
Das wichtigste ist halt, das die Informationen verfügbar sind denn es darf natürlich nicht sein, das nur die Leser des englischsprachigen Bereichs über die neuesten Entwicklungen auf dem Laufenden sind - Von daher vielen Dank an Hangman für die Übersetzungen
Also diese Kürzel hat sich mir auch nie erschlossen - A2E = A to E?hadibe wrote:Diese Abkürzung gibt es doch schon: A2E.joergb30 wrote:Sehr praktisch für den Schriftverkehr wäre die Wahl eines aussagekräftigen Kürzels für die Association
(Wo auch immer die 2 im Namen auftaucht...)
Was die Überweisungen betrifft - sofern die IBAn-Daten 100%ig stimmen, müßte die Überweisung auch bei der Association ankommen, wenn der Empfänger Harald Schmidt lautet. Nur wenn es mal Unklarheiten gibt, z.Bsp. weil bei handschriftlich ausgefüllten Formularen einige Zahlen nicht maschinell lesbar sind oder so muss dann jemand schauen, wer denn wohl gemeint ist.
Von daher wäre die sinnigste Abkürzung "Association of Eurobilltrackers" oder einfach nur "Eurobilltrackers", European Associations of Irgendwas gibt es vielleicht mehrere aber eben nur ein EBT