Possiamo dire che questa nota è passata dalle mani di un fornaio di Acerra...

Moderator: ravestorm



Finalmente abbiamo la traduzione corretta... da fonti certe!!!giulcenc wrote:
żeby ci nigdy idi nie brąk na szcześne od còrki
Le parole dovrebbero essere in polacco, e secondo Google Translate significa qualcosa come "in modo da non IDI non mancano Szczęsna da sua figlia"...
Aspetto traduzioni migliori dagli esperti (o dalle esperte).





Non per essere malizioso, ma a me sembra BJ ... quindi evitiamo qualsiasi ipotesi in merito.Kart wrote:una scritta (BS o 85?) sulla mia prima![]()
![]()
Bho, può essere pure bj ma per me non è importante... perché malizioso poi scusa?MorgenSchatten wrote:Non per essere malizioso, ma a me sembra BJ ... quindi evitiamo qualsiasi ipotesi in merito.Kart wrote:una scritta (BS o 85?) sulla mia prima![]()
![]()
Kart wrote:Bho, può essere pure bj ma per me non è importante... perché malizioso poi scusa?MorgenSchatten wrote:Non per essere malizioso, ma a me sembra BJ ... quindi evitiamo qualsiasi ipotesi in merito.Kart wrote:una scritta (BS o 85?) sulla mia prima![]()
![]()

MorgenSchatten wrote:Kart... come dire... in inglese quelle due letere sono l'abbreviazione di... una parolaccia, ecco.
E quel malandrino di -flop- ne ha scritto il significato B.
un -flop- che "a pensar male si fa peccato" ma poteva scrivere anche Bon Jovi.

Scherzi a parte, BS potrebbe essere un appunto, la "sigla" della banca presso la quale effettuare il versamento della mazzetta avente questoKart wrote: comunque a me sembra BS... la banconota ce l'ho ancora, magari faccio una foto migliore.





