Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del Sito
Moderator: ravestorm
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Domanda:
chi ha fatto la traduzione oggi?
Bisognerebbe fare un doppio controllo onde evitare di inviare traduzioni con parecchi errori, frasi senza senso e i troppi inglesismi.
Grazie
chi ha fatto la traduzione oggi?
Bisognerebbe fare un doppio controllo onde evitare di inviare traduzioni con parecchi errori, frasi senza senso e i troppi inglesismi.
Grazie
«Io dormirò tranquillo perché so che il mio peggior nemico veglia su di me.»
PLEASE, DON'T FEED THE TROLLS!!!
Il 19.09.2013 ho scritto: Comicerò a cambiare atteggiamento da ora in poi, quindi che il forum non si lamenti se da ora in avanti verranno prese misure drastiche.
- Biondo - Il buono, il brutto, il cattivo
PLEASE, DON'T FEED THE TROLLS!!!
Il 19.09.2013 ho scritto: Comicerò a cambiare atteggiamento da ora in poi, quindi che il forum non si lamenti se da ora in avanti verranno prese misure drastiche.
- debemaks
- Euro-Master
- Posts: 5759
- Joined: Wed Mar 01, 2006 11:13 am
- Location: Lerici - La Spezia - Italy
- Contact:
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Io...
I collect and swap 2€ CC, PM for swap!!!!
Do you like card fighting games? Try this one!!
www.palerici.it - Skype: debemaks - my NIG stats
my EBTST stats
Do you like card fighting games? Try this one!!
www.palerici.it - Skype: debemaks - my NIG stats
my EBTST stats
- claudio vda
- Euro-Master
- Posts: 9110
- Joined: Wed Nov 07, 2007 2:35 pm
- Location: Bremen (DE) + Pisa (IT)
- Contact:
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Vergogna!debemaks wrote:Io...
L'Italiano è lingua nobile e melodiosa, non come quella cacofonia inascoltabile parlata nel Paese della Sterlina!
My statistics on EBTCHECK (Latest update 12.04.2024)
- giulcenc
- Euro-Master
- Posts: 8523
- Joined: Mon Feb 06, 2006 9:53 pm
- Location: Riccò del Golfo + Lerici (SP - Italy)
- Contact:
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Due piccolezze...
La prima:
Ma sarebbe proprio così drammatico vedere scritto Basel anziché Basilea, London al posto di Londra e Frankfurt per Francoforte, anche solo per rispetto di chi abita in quei luoghi e alla propria lingua ci tiene?
Allora, in nome dell'italianizzazione a tutti i costi, vorrei vedere tradotti anche Neuchatel in Castelnuovo e Vaud in Vado
La prima:
La seconda: purtroppo alcuni nomi di località/città/province/regioni straniere sono state italianizzate, con risultati a volte discutibili (date un'occhiata ai cantoni svizzeri, Svitto per Schwyz e Soletta al posto di Solothurn rendono l'idea di quel che voglio dire), ma quando trovo regioni e province con lo stesso nome, di cui uno tradotto e l'altro lasciato in originale, mi cadono le braccia: ad esempio la provincia spagnola delle Isole Baleari e la Comunità omonima a cui appartiene.giulcenc [url=https://forum.eurobilltracker.com/viewtopic.php?f=39&t=11163&p=927225#p927225]in un precedente post[/url] wrote:con decreto legge n° 200/2008 convertito dalla legge 9/2009 la provincia di Massa-Carrara ha recentemente cambiato il proprio nome in provincia di Massa e Carrara, è possibile correggerlo anche nel database di EBT?
Ma sarebbe proprio così drammatico vedere scritto Basel anziché Basilea, London al posto di Londra e Frankfurt per Francoforte, anche solo per rispetto di chi abita in quei luoghi e alla propria lingua ci tiene?
Allora, in nome dell'italianizzazione a tutti i costi, vorrei vedere tradotti anche Neuchatel in Castelnuovo e Vaud in Vado
Le mie statistiche / My stats:
- EBTCheck (Agg./Upd. 31/03/2024, hit n.195)
- EBTST (Agg./Upd. 29/02/2024)
- nigmm (Agg./Upd. 10/06/2021, 62000 banconote/notes)
---------------------------------
Vuoi guadagnare con i sondaggi? Prova Surveytime
Would you like to earn by answering surveys? Try Surveytime/
- EBTCheck (Agg./Upd. 31/03/2024, hit n.195)
- EBTST (Agg./Upd. 29/02/2024)
- nigmm (Agg./Upd. 10/06/2021, 62000 banconote/notes)
---------------------------------
Vuoi guadagnare con i sondaggi? Prova Surveytime
Would you like to earn by answering surveys? Try Surveytime/
- debemaks
- Euro-Master
- Posts: 5759
- Joined: Wed Mar 01, 2006 11:13 am
- Location: Lerici - La Spezia - Italy
- Contact:
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Quando facevo l'assegnazione dei profili delle città alle varie province, regioni, distretti, cantoni o entità amministrative, avevo sollevato lo stesso problema.
Perchè se da una parta è vero che comunemente diciamo Parigi, Londra, Berlino, Vienna ed Atene, dall'altra è vero che nessuno chiama Soletta, Alta Austria, Brabante, Ostrobotnia Settentrionale, Pafo, Malta Maestrale o Macedonia Orientale e Tracia.
Tanto che poi altre province o regioni sono in lingua originale... io proporrei per l'Italia di risistemare i nomi italianizzati in lingua originale.
Perchè se da una parta è vero che comunemente diciamo Parigi, Londra, Berlino, Vienna ed Atene, dall'altra è vero che nessuno chiama Soletta, Alta Austria, Brabante, Ostrobotnia Settentrionale, Pafo, Malta Maestrale o Macedonia Orientale e Tracia.
Tanto che poi altre province o regioni sono in lingua originale... io proporrei per l'Italia di risistemare i nomi italianizzati in lingua originale.
I collect and swap 2€ CC, PM for swap!!!!
Do you like card fighting games? Try this one!!
www.palerici.it - Skype: debemaks - my NIG stats
my EBTST stats
Do you like card fighting games? Try this one!!
www.palerici.it - Skype: debemaks - my NIG stats
my EBTST stats
- Wovychamois
- Euro-Expert in Training
- Posts: 348
- Joined: Mon Oct 29, 2007 11:15 pm
- Location: 38068 Rovereto (TN) - Italy
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Condivido assolutamentedebemaks wrote:Quando facevo l'assegnazione dei profili delle città alle varie province, regioni, distretti, cantoni o entità amministrative, avevo sollevato lo stesso problema.
Perchè se da una parta è vero che comunemente diciamo Parigi, Londra, Berlino, Vienna ed Atene, dall'altra è vero che nessuno chiama Soletta, Alta Austria, Brabante, Ostrobotnia Settentrionale, Pafo, Malta Maestrale o Macedonia Orientale e Tracia.
Tanto che poi altre province o regioni sono in lingua originale... io proporrei per l'Italia di risistemare i nomi italianizzati in lingua originale.
Alpca 10105 e Nunavut - 38068 Rovereto (TN)
My EBT-profile - since 2nd September 2007
EBTCheck statistics - last updated 12th September 2020
My EBT-profile - since 2nd September 2007
EBTCheck statistics - last updated 12th September 2020
- claudio vda
- Euro-Master
- Posts: 9110
- Joined: Wed Nov 07, 2007 2:35 pm
- Location: Bremen (DE) + Pisa (IT)
- Contact:
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
E faresti male visto che Neuchatel è un arcaismo: oggi si direbbe Neuchateau... proporrei quindi di tradurlo con un altro arcaismo tipico ossia Castelnovo (senza u); inoltre il Nidwalden non dovrebbe essere Nidvaldo bensì qualcosa del tipo Foresta Nidda. Segnalo poi come Gent , Brugge e Wissant siano riportati dall'Ariosto e da Dante come Guanto, Bruggia e Guizzante. Infine Košice è riportata in vecchi atlanti degli anni '30 come Cassovia.giulcenc wrote: Allora, in nome dell'italianizzazione a tutti i costi, vorrei vedere tradotti anche Neuchatel in Castelnuovo e Vaud in Vado
Come avrete capito, il testo verde (seppure verace) l'ho scritto per battuta e sarebbe ridicolo operare traduzioni in tal verso (tantopiù che le traduzioni di Dante sono dovute al fatto che stava parlando di una località infernale ove piovono fiamme). Torniamo seri.
La traduzione a tutti i costi che ha mutato Solothurn in Soletta è sicuramente ridicola e credo che occorrerebbe rendere più nomi possibili in lingua originale; vedo però due problemi
1) Località molto famose: Parigi, Berlino, Stoccolma, Calcutta... Io sarei favorevole a mutarle in Paris, Berlin, Stockholm, Kolkata... ma credo che ci saranno resistenze in merito. D'altronde dove finisce il concetto di "molto famoso" ? Tantopiù che le differenze possono essere notevoli: Danzica o Gdańsk? L'Aia o Den Haag?
2) Caratteri speciali e altri alfabeti. Come già citato per Danzica/Gdańsk può capitare che la località abbia caratteri speciali come Köln, Lübeck, Košice, Besançon. E poi Москва? La traslitteriamo Moskwa, Moskva o Moskvá? Occorre stabilire quale sistema si usa per traslitterare e usare sempre quello.
Una considerazione in favore della non traduzione mi è data proprio da Helsinki , il cui nome ufficiale è bilingue Helsinki/Helsingfors , ma se uno va sulla sua pagina EBT in svedese non trova riportato Helsingfors, ma solo Helsinki.
Piccole incongruenze poi per i francesi, che se traducono Roma in Rome, non traducono Aosta/Aoste(nome ufficiale bilingue)... che rimane solo Aosta anche in francese.
Ho poi controllato il profilo nederlandese di Lille : resta Lille, non diventa Rijsel (nome di tale città in nederlandese).
My statistics on EBTCHECK (Latest update 12.04.2024)
- debemaks
- Euro-Master
- Posts: 5759
- Joined: Wed Mar 01, 2006 11:13 am
- Location: Lerici - La Spezia - Italy
- Contact:
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
I segni diacrifici possono essere omessi dai tracciatori, ma l'importante è che ci siano nel profilo ufficiale!!!!
Ad essere tassonomici, Nidvaldo e Obervaldo li tradurrei come Foresta di Qua e Foresta di La, oppure Foresta di Sopra e Foresta di Sotto (che sembra il titolo di un fil equivoco ) mentre se usassimo un locuzione più latineggiante, CisForesta e TransForesta (con tutte le risatine che si porta dietro....).
Due giorni fa mi ha chiamato un signore anziano amico dei miei genitori, dicendo che va una settimana a Breslavia..... Dove????? A Breslavia??? E dov'è??? Questa è stata la mia reazione poi scavando nel residuo del cervello mi è venuto in mente -> Breslau -> Wrocław.
Ma aldila delle chiacchere... si può effettivamente cambiare questo orrore o no?? Chiedo numi a rave e claudio (uno in qualità di rapp dell'Italia e l'altro come membro esperto del EBT City Manager).
Poi tutti i City Manager possono fare le modifiche dei nomi italiani!
Ad essere tassonomici, Nidvaldo e Obervaldo li tradurrei come Foresta di Qua e Foresta di La, oppure Foresta di Sopra e Foresta di Sotto (che sembra il titolo di un fil equivoco ) mentre se usassimo un locuzione più latineggiante, CisForesta e TransForesta (con tutte le risatine che si porta dietro....).
Due giorni fa mi ha chiamato un signore anziano amico dei miei genitori, dicendo che va una settimana a Breslavia..... Dove????? A Breslavia??? E dov'è??? Questa è stata la mia reazione poi scavando nel residuo del cervello mi è venuto in mente -> Breslau -> Wrocław.
Ma aldila delle chiacchere... si può effettivamente cambiare questo orrore o no?? Chiedo numi a rave e claudio (uno in qualità di rapp dell'Italia e l'altro come membro esperto del EBT City Manager).
Poi tutti i City Manager possono fare le modifiche dei nomi italiani!
I collect and swap 2€ CC, PM for swap!!!!
Do you like card fighting games? Try this one!!
www.palerici.it - Skype: debemaks - my NIG stats
my EBTST stats
Do you like card fighting games? Try this one!!
www.palerici.it - Skype: debemaks - my NIG stats
my EBTST stats
- claudio vda
- Euro-Master
- Posts: 9110
- Joined: Wed Nov 07, 2007 2:35 pm
- Location: Bremen (DE) + Pisa (IT)
- Contact:
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Ma quindi l'Oberwalden è la Transilvania? Nooooooooooooooooo non lo sapevo!debemaks wrote: Ad essere tassonomici, Nidvaldo e Obervaldo li tradurrei come Foresta di Qua e Foresta di La, oppure Foresta di Sopra e Foresta di Sotto (che sembra il titolo di un fil equivoco ) mentre se usassimo un locuzione più latineggiante, CisForesta e TransForesta (con tutte le risatine che si porta dietro....).
In risposta alla tua domanda, ti posso dire che dopodomani sera c'è il BoD, ti propongo la seguente strategia
1) Io ne parlerò al BoD
2) Mi sarà risposto "il BoD non si occupa di queste quisquilie"
3) Io domanderò "E chi allora?"
4) "I traduttori"
5) Colpo di stato contro i traduttori
Circa il punto (5) non c'è bisogno di fare un vero e proprio golpe, tantopiù che molti di loro... siamo noi.
My statistics on EBTCHECK (Latest update 12.04.2024)
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Non credo sia una questione che riguardi i traduttori ma piuttosto i citymanager.
E' vero che la costante è in Babel tradotta ma credo che venga impostata dal citymanager il valore di quella costante.
Riassumendo secondo me un citymanager italiano si è preso la briga di tradurre parecchie cose in italiano e siccome siamo solo in 3 che lo possono fare il cerchio si restringe...
Prendendo un po' a campione le uniche traduzioni sono spesso solo in italiano, esperanto e russo
Bisogna che ci prendiamo la briga io e debe di controllare tutti gli stati con le loro suddivisioni amministrative e togliere quelle traduzioni che risultano forzate.
E' vero che la costante è in Babel tradotta ma credo che venga impostata dal citymanager il valore di quella costante.
Riassumendo secondo me un citymanager italiano si è preso la briga di tradurre parecchie cose in italiano e siccome siamo solo in 3 che lo possono fare il cerchio si restringe...
Prendendo un po' a campione le uniche traduzioni sono spesso solo in italiano, esperanto e russo
Bisogna che ci prendiamo la briga io e debe di controllare tutti gli stati con le loro suddivisioni amministrative e togliere quelle traduzioni che risultano forzate.
«Io dormirò tranquillo perché so che il mio peggior nemico veglia su di me.»
PLEASE, DON'T FEED THE TROLLS!!!
Il 19.09.2013 ho scritto: Comicerò a cambiare atteggiamento da ora in poi, quindi che il forum non si lamenti se da ora in avanti verranno prese misure drastiche.
- Biondo - Il buono, il brutto, il cattivo
PLEASE, DON'T FEED THE TROLLS!!!
Il 19.09.2013 ho scritto: Comicerò a cambiare atteggiamento da ora in poi, quindi che il forum non si lamenti se da ora in avanti verranno prese misure drastiche.
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
magari, visto che è da quelle parti, potrebbe fare un salto anche a Karl Marx Stadtdebemaks wrote: Due giorni fa mi ha chiamato un signore anziano amico dei miei genitori, dicendo che va una settimana a Breslavia..... Dove????? A Breslavia??? E dov'è??? Questa è stata la mia reazione poi scavando nel residuo del cervello mi è venuto in mente -> Breslau -> Wrocław.
- debemaks
- Euro-Master
- Posts: 5759
- Joined: Wed Mar 01, 2006 11:13 am
- Location: Lerici - La Spezia - Italy
- Contact:
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Si può?!?!?! Perchè allora io parto immediatamente!!!!!ravestorm wrote:Bisogna che ci prendiamo la briga io e debe di controllare tutti gli stati con le loro suddivisioni amministrative e togliere quelle traduzioni che risultano forzate.
I collect and swap 2€ CC, PM for swap!!!!
Do you like card fighting games? Try this one!!
www.palerici.it - Skype: debemaks - my NIG stats
my EBTST stats
Do you like card fighting games? Try this one!!
www.palerici.it - Skype: debemaks - my NIG stats
my EBTST stats
- claudio vda
- Euro-Master
- Posts: 9110
- Joined: Wed Nov 07, 2007 2:35 pm
- Location: Bremen (DE) + Pisa (IT)
- Contact:
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Sto boddando* in questo momento, pensavo di metterla come una comunicazione più che una richiesta visto che riguarda un aspetto tecnico della lingua italiana della quale... ehm.. credo noi si sia più esperti dei non italofoni.
Il problema è che non ho idea di come si faccia: sono entrato su Babel cercando ad esempio Francoforte o Frankfurt ma non l'ho trovata.
*boddando: gerundio del verbo boddare (io boddo, tu boddi..) = avere una riunione del BoD, ossia del consiglio di amministrazione
Il problema è che non ho idea di come si faccia: sono entrato su Babel cercando ad esempio Francoforte o Frankfurt ma non l'ho trovata.
*boddando: gerundio del verbo boddare (io boddo, tu boddi..) = avere una riunione del BoD, ossia del consiglio di amministrazione
My statistics on EBTCHECK (Latest update 12.04.2024)
- debemaks
- Euro-Master
- Posts: 5759
- Joined: Wed Mar 01, 2006 11:13 am
- Location: Lerici - La Spezia - Italy
- Contact:
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Beh in fin dei conti, chi segue solo in italiano siamo noi (credo che ewri e Sharatan l'abbiano impostato in inglese, e rosalbissima magari lo segue in francese o neerlandese) + 1 utente di Aachen. Quindi se Svitto & Co. ci fanno orrore lo possiamo cambiare senza problemi!
I collect and swap 2€ CC, PM for swap!!!!
Do you like card fighting games? Try this one!!
www.palerici.it - Skype: debemaks - my NIG stats
my EBTST stats
Do you like card fighting games? Try this one!!
www.palerici.it - Skype: debemaks - my NIG stats
my EBTST stats
- claudio vda
- Euro-Master
- Posts: 9110
- Joined: Wed Nov 07, 2007 2:35 pm
- Location: Bremen (DE) + Pisa (IT)
- Contact:
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Sono andato su babel, ho selezionato location names e... poi?
Ho provato a cercare ad esempio Berlin, che è lei sia in DE che in EN, ma non me la trova, ho provato a cercare Berlino... e nulla.
Sai mica come si faccia a cambiare i nomi dei luoghi su Babel?
Ho provato a cercare ad esempio Berlin, che è lei sia in DE che in EN, ma non me la trova, ho provato a cercare Berlino... e nulla.
Sai mica come si faccia a cambiare i nomi dei luoghi su Babel?
My statistics on EBTCHECK (Latest update 12.04.2024)