Vertaling van de EBT-website.

Geef ons je mening. Heb je ideeën waarmee we de site kunnen verbeteren? Deel het met ons!

Moderators: Crazy Bob, Fons, eddydevries

User avatar
eddydevries
Forum Moderator
Forum Moderator
Posts: 18943
Joined: Sat Feb 18, 2006 5:49 am
Location: Den Haag (NL)
Contact:

Vertaling van de EBT-website.

Postby eddydevries » Wed Aug 14, 2013 12:33 am

Op de EBT-website ben ik iets tegengekomen dat volgens mij te maken heeft met de vertaling ervan.

Als je ingelogd bent, kan je de zoekfunctie gebruiken.
Vul je er verder niets bij in, zoekt EBT in alle onderdelen, maar je kan ook sneller zoeken door in te vullen in welk onderdeel EBT moet zoeken.
Om een voorbeeld te noemen: Je kan laten zoeken naar "Utrecht", dan krijg je een lijst met al je biljetten die je in Utrecht hebt ontvangen, maar ook de biljetten waarvan je in het commentaarveld "Utrecht" hebt geschreven.
Wil je alleen de biljetten zien uit Utrecht, moet je in het zoekveld "Stad: Utrecht" invullen (en voor de biljetten waarbij "Utrecht" in het commentaarveld voorkomt laat je zoeken op "commentaar: Utrecht").
Je gebruikt er dus de Nederlandse naam voor.

Maar voor één onderdeel klopt het niet.
Als je wilt zoeken naar een bepaalde "Printcode" (dit is de titel die boven de kolom staat), moet je invullen "Shortcode: ".
Hoewel dit wel de naam is die ik er zelf voor gebruik, vind ik dat het wel dezelfde naam moet zijn als de titel van de desbetreffende kolom.

Dus, ik zou zeggen:
Of de naam in de zoekfunctie aanpassen naar "Printcode: ",
Of de titel van de kolom aanpassen naar: "Shortcode".

Het laatste lijkt mij de minste gevolgen hebben, omdat je er als gebruiker niets mee hoeft te doen. Als het eerste aangepast wordt moeten de gebruikers gewaarschuwd worden dat je iets anders moet invullen bij het zoeken.
Eddy - Den Haag - NL
weblog - EBT-stats 24-05-2013 - hits: 1590 +56 triples +1 quadruple = 1647.

Facebook-profile + hyves-profile + postcrossing

User avatar
eddydevries
Forum Moderator
Forum Moderator
Posts: 18943
Joined: Sat Feb 18, 2006 5:49 am
Location: Den Haag (NL)
Contact:

Re: Vertaling van de EBT-website.

Postby eddydevries » Thu Jan 23, 2014 2:31 pm

eddydevries wrote:Maar voor één onderdeel klopt het niet.
Als je wilt zoeken naar een bepaalde "Printcode" (dit is de titel die boven de kolom staat), moet je invullen "Shortcode: ".
Hoewel dit wel de naam is die ik er zelf voor gebruik, vind ik dat het wel dezelfde naam moet zijn als de titel van de desbetreffende kolom.

Dus, ik zou zeggen:
Of de naam in de zoekfunctie aanpassen naar "Printcode: ",
Of de titel van de kolom aanpassen naar: "Shortcode".

Het laatste lijkt mij de minste gevolgen hebben, omdat je er als gebruiker niets mee hoeft te doen. Als het eerste aangepast wordt moeten de gebruikers gewaarschuwd worden dat je iets anders moet invullen bij het zoeken.

Ik heb nu gezien, dat op andere pagina's (bijvoorbeeld: Help / FAQ) ook het woord "Printcode" gebruikt wordt, dus nu lijkt het mij dus het meest logisch om de term in het zoekveld aan te passen naar "printcode: " .

Maar zou een of meerdere vertalers kunnen reageren?

Want dit soort dingen moeten eerst op het forum besproken zijn voordat het eventueel uitgevoerd wordt (en deze vraag ligt er dus al 5 maanden....).
Eddy - Den Haag - NL
weblog - EBT-stats 24-05-2013 - hits: 1590 +56 triples +1 quadruple = 1647.

Facebook-profile + hyves-profile + postcrossing

User avatar
Crazy Bob
Forum Moderator
Forum Moderator
Posts: 7153
Joined: Sun May 01, 2005 6:29 pm
Location: Rotterdam, Netherlands

Re: Vertaling van de EBT-website.

Postby Crazy Bob » Thu Jan 23, 2014 2:52 pm

Wat dacht je van deze?

Als je naar "Biljetten" (onder "Mijn Profiel") gaat, en dan op "Informatie" klikt, krijg je deze pagina (ik neem aan dat de link voor iedereen hetzelfde is, mits je ingelogd bent op de site), waar taalkundig gezien wat aan- en opmerkingen bij gemaakt kunnen worden.

"Klik of een van de tab links voor toegang in meer informatie over deze opties." (kromme zin)
"Het aantal biljetten dat je hebt ingevoerd bepaald je status." (stam + d i.p.v. stam + t)
"Expert invoerder Expert formulier
Super invoerder Expert formulier" (onnodige spaties)
Rotterdam #3, South Holland #10, NL #38, Int'l #305
My profile

User avatar
eddydevries
Forum Moderator
Forum Moderator
Posts: 18943
Joined: Sat Feb 18, 2006 5:49 am
Location: Den Haag (NL)
Contact:

Re: Vertaling van de EBT-website.

Postby eddydevries » Thu Jan 23, 2014 3:10 pm

Crazy Bob wrote:Wat dacht je van deze?

Als je naar "Biljetten" (onder "Mijn Profiel") gaat, en dan op "Informatie" klikt, krijg je deze pagina (ik neem aan dat de link voor iedereen hetzelfde is, mits je ingelogd bent op de site), waar taalkundig gezien wat aan- en opmerkingen bij gemaakt kunnen worden.

"Klik of een van de tab links voor toegang in meer informatie over deze opties." (kromme zin)
"Het aantal biljetten dat je hebt ingevoerd bepaald je status." (stam + d i.p.v. stam + t)
"Expert invoerder Expert formulier
Super invoerder Expert formulier" (onnodige spaties)

Op diezelfde pagina zou dan "shortcode" ook weer veranderd moeten worden in "printcode" ;) .
Eddy - Den Haag - NL
weblog - EBT-stats 24-05-2013 - hits: 1590 +56 triples +1 quadruple = 1647.

Facebook-profile + hyves-profile + postcrossing

MDeen
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 1759
Joined: Mon Jul 15, 2002 11:52 am
Location: Helden, The Netherlands
Contact:

Re: Vertaling van de EBT-website.

Postby MDeen » Thu Jan 23, 2014 3:22 pm

Crazy Bob wrote:"Klik of een van de tab links voor toegang in meer informatie over deze opties." (kromme zin)
"Het aantal biljetten dat je hebt ingevoerd bepaald je status." (stam + d i.p.v. stam + t)

Die zijn aangepast

"Expert invoerder Expert formulier
Super invoerder Expert formulier" (onnodige spaties)

Ik ben bekend met de engelse ziekte, maar bedoel je alleen Experformulier, of is het ook Expertinvoerder en Superinvoerder? Volgens mij dat laatste niet.

Wat betreft Eddy's opmerking: Volgens mij heb ik het stukje van de shortcode gevonden, maar ik heb direkt 14 vertalingen gevonden waar shortcode staat. En er zijn er 12 waar printcode staat.
Ik heb zelf een voorkeur voor shortcode, maar ik begrijp dat dit geen Nederlands is.
Last edited by MDeen on Thu Jan 23, 2014 3:35 pm, edited 1 time in total.

MDeen
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 1759
Joined: Mon Jul 15, 2002 11:52 am
Location: Helden, The Netherlands
Contact:

Re: Vertaling van de EBT-website.

Postby MDeen » Thu Jan 23, 2014 3:31 pm

Ik zie trouwens dat de originele engelse teksten ook niet consequent zijn. Op veel plekken wordt shortcode gebruikt, maar er zijn ook teksten waar printer code gebruikt wordt: "When changing the denomination or printer code, it's not allowed to include both Europa and non-Europa banknotes. Please file separate requests for each kind of banknotes."
En het is ook weer niet zo dat printer code en shortcode consequent vertaald wordt, want bovenstaande tekst vertaald is "Bij het wijzigen van de shortcode of de waarde is het niet mogelijk om zowel het nieuwe als het oude type bankbiljet tegelijk in te geven. Gelieve voor deze gevallen aparte verzoeken in te dienen."

Het doet mij vermoeden dat origineel overal shortcode stond en dat dat later op plekken is veranderd in printer code. Ik denk dat shortcode ook meer onze term is en dat printer code meer van de ECB afkomt?

User avatar
Crazy Bob
Forum Moderator
Forum Moderator
Posts: 7153
Joined: Sun May 01, 2005 6:29 pm
Location: Rotterdam, Netherlands

Re: Vertaling van de EBT-website.

Postby Crazy Bob » Thu Jan 23, 2014 3:49 pm

MDeen wrote:
Crazy Bob wrote:"Klik of een van de tab links voor toegang in meer informatie over deze opties." (kromme zin)
"Het aantal biljetten dat je hebt ingevoerd bepaald je status." (stam + d i.p.v. stam + t)

Die zijn aangepast

"Expert invoerder Expert formulier
Super invoerder Expert formulier" (onnodige spaties)

Ik ben bekend met de engelse ziekte, maar bedoel je alleen Experformulier, of is het ook Expertinvoerder en Superinvoerder? Volgens mij dat laatste niet.

Alle samengestelde woorden in het Nederlands moeten aan elkaar(zie bijvoorbeeld hier). Eventueel zou je er een streepje ("koppelteken") tussen kunnen zetten.
Rotterdam #3, South Holland #10, NL #38, Int'l #305
My profile

User avatar
Crazy Bob
Forum Moderator
Forum Moderator
Posts: 7153
Joined: Sun May 01, 2005 6:29 pm
Location: Rotterdam, Netherlands

Re: Vertaling van de EBT-website.

Postby Crazy Bob » Thu Jan 23, 2014 3:56 pm

En nu je toch bezig bent ( 8) ):

Uit de FAQ:

"Als je daadwerkelijk biljetten wil volgen, dan ja, je moet je registeren bij EBT voordat je biljetten kunt ingeven."
(deze zin klinkt alsof 'ie letterlijk uit het Duits is vertaald)

"We slaan de volgende items op over je account: e-mailadres, gebruikersnaam, gecodeerde wachtwoord, profiel (je eigen omschrijving over jezelf), het adres van je website (als je dat hebt ingevuld), de datum wanneer je jezelf hebt aangemeld en de datum dat je voor het laatst een biljet hebt ingegeven, je standaard waarden voor stad, land en postcode, het ID van de EBT gebruiker die je naar EBT heeft verwezen (indien bekend), de internet site die je de eerste keer naar EBT heeft verwezen, of je een nieuwsbrief wilt ontvangen of niet, in welke taal je de nieuwsbrief wilt ontvangen en het IP adres van de computer waarmee je toegang hebt tot EBT."
(moet zijn: standaardwaarden, internetsite, IP-adres)

"Je logt in het emailadres en het wachtwoord dat je gekozen hebt toen je je aanmeldde bij EBT. "
(ik mis een "met" tussen de twee gemarkeerde woorden)

"De meeste van onze top gebruikers krijgen hun biljetten via hun werk. In het algemeen kun je zeggen dat het aantal biljetten dat iemand heeft ingevoerd geen indicatie is hoe rijk de persoon is."
(topgebruikers) (indicatie van)
Rotterdam #3, South Holland #10, NL #38, Int'l #305
My profile

MDeen
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 1759
Joined: Mon Jul 15, 2002 11:52 am
Location: Helden, The Netherlands
Contact:

Re: Vertaling van de EBT-website.

Postby MDeen » Thu Jan 23, 2014 7:18 pm

Crazy Bob wrote:En nu je toch bezig bent ( 8) ):

Uit de FAQ:

"Als je daadwerkelijk biljetten wil volgen, dan ja, je moet je registeren bij EBT voordat je biljetten kunt ingeven."
(deze zin klinkt alsof 'ie letterlijk uit het Duits is vertaald)

Meer direkt uit het Engels. Het is een beetje popi. Ik heb er maar dit van gemaakt:
Als je daadwerkelijk biljetten wil volgen dan moet je je bij EBT registeren om biljetten in te kunnen.

In het algemeen kun je zeggen dat het aantal biljetten dat iemand heeft ingevoerd geen indicatie is hoe rijk de persoon is."
(topgebruikers) (indicatie van)

Die zin heb ik veranderd naar "Het is meestal niet zo dat het aantal biljetten dat iemand heeft ingevoerd een indicatie is van hoeveel geld hij heeft."

User avatar
googlejaps
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 3228
Joined: Thu Sep 11, 2008 9:12 pm
Contact:

Re: Vertaling van de EBT-website.

Postby googlejaps » Fri Jan 24, 2014 8:22 am

MDeen wrote:Meer direkt uit het Engels. Het is een beetje popi. Ik heb er maar dit van gemaakt:
Als je daadwerkelijk biljetten wil volgen dan moet je je bij EBT registeren om biljetten in te kunnen.


Die zin wordt er niet echt beter op. Op z'n minst moet het woord "geven" aan het eind toegevoegd worden. Maar de formulering is ook dubbelop: "als je biljetten wil volgen" en "om biljetten in te kunnen voeren" betekenen hetzelfde. Mijn voorkeur zou zijn:

"Als je daadwerkelijk biljetten wil volgen moet je je bij EBT registreren."

(eventueel nog een tweede zin erachter: "Daarna kun je biljetten invoeren.")

MDeen
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 1759
Joined: Mon Jul 15, 2002 11:52 am
Location: Helden, The Netherlands
Contact:

Re: Vertaling van de EBT-website.

Postby MDeen » Fri Jan 24, 2014 8:47 am

Ja, dat geven hoort er nog bij. En de zin loopt niet echt. Dat is het probleem bij vertalen: als je een beetje letterlijk probeert te vertalen krijg je slecht lopende zinnen.
Ik heb er nu dit van gemaakt: "Om je eigen biljetten in te geven en te volgen moet je je bij EBT registreren."

User avatar
googlejaps
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 3228
Joined: Thu Sep 11, 2008 9:12 pm
Contact:

Re: Vertaling van de EBT-website.

Postby googlejaps » Fri Jan 24, 2014 11:45 am

Crazy Bob wrote:En nu je toch bezig bent ( 8) ):

"De meeste van onze top gebruikers krijgen hun biljetten via hun werk. In het algemeen kun je zeggen dat het aantal biljetten dat iemand heeft ingevoerd geen indicatie is hoe rijk de persoon is."
(topgebruikers) (indicatie van)


Volgens mij is deze zin niet waar. Een aantal topgebruikers krijgen ongetwijfeld hun biljetten via hun werk, maar na ewri en taucher kan ik er geen meer bedenken. Dus "de meeste" lijkt mij wat sterk uitgedrukt.

User avatar
eddydevries
Forum Moderator
Forum Moderator
Posts: 18943
Joined: Sat Feb 18, 2006 5:49 am
Location: Den Haag (NL)
Contact:

Re: Vertaling van de EBT-website.

Postby eddydevries » Fri Jan 24, 2014 4:06 pm

googlejaps wrote:
Crazy Bob wrote:En nu je toch bezig bent ( 8) ):

"De meeste van onze top gebruikers krijgen hun biljetten via hun werk. In het algemeen kun je zeggen dat het aantal biljetten dat iemand heeft ingevoerd geen indicatie is hoe rijk de persoon is."
(topgebruikers) (indicatie van)


Volgens mij is deze zin niet waar. Een aantal topgebruikers krijgen ongetwijfeld hun biljetten via hun werk, maar na ewri en taucher kan ik er geen meer bedenken. Dus "de meeste" lijkt mij wat sterk uitgedrukt.

Van vermeer weet ik zeker dat dat NIET zo is.
Eddy - Den Haag - NL
weblog - EBT-stats 24-05-2013 - hits: 1590 +56 triples +1 quadruple = 1647.

Facebook-profile + hyves-profile + postcrossing

Mkay
Euro-Regular
Euro-Regular
Posts: 196
Joined: Mon Jan 21, 2008 6:39 pm

Re: Vertaling van de EBT-website.

Postby Mkay » Sat Jun 21, 2014 1:10 pm

Volgens mij staat het woord 'bijvoorbeeld' hier niet helemaal goed.
Attachments
Naamloos.jpg
Bijvoorbeeld
Naamloos.jpg (14.08 KiB) Viewed 1749 times

User avatar
googlejaps
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 3228
Joined: Thu Sep 11, 2008 9:12 pm
Contact:

Re: Vertaling van de EBT-website.

Postby googlejaps » Mon Jul 25, 2016 5:14 pm

Ik begrijp dat vertalen vrijwilligerswerk is, en ook dat het niet de hoogste prioriteit heeft, maar misschien kunnen deze passages op de site aangepast worden:

EBT FAQ/volgen

Als je gebruik wilt maken van hitech oplossingen hebben we een ander alternatief: gebruik dan een voor WAP geschikte GSM telefoon om je biljetten in te geven. Ga naar http://wap.eurobilltracker.com/, log in met je account van EBT, stel je standaard land in en geef je biljetten in. De telefoon geeft je een persoonlijk adres na het inloggen, wat je kunt bookmarken. Op deze manier hoef je niet steeds je e-mailadres en wachtwoord in te geven wanneer je biljetten wilt ingeven met je telefoon.


Misschien kan er vernoemd worden dat er (officieuze) smartphone apps bestaan?

Hier zou iets bij genoemd moeten worden over de locatie op biljetten van de EUROPA serie:
EBT FAQ/Biljetten

Waar precies kan ik de printcode vinden?
De printcode staat wat verborgen. Deze korte code staat op de voorzijde van het eurobiljet (zijde waarop het jaartal staat - niet de zijde met serienummers). Zoek naar een korte serie letters en nummers. Bijvoorbeeld 'R001A1'..
* 5 €: helemaal links in de gekleurde zone, 1cm boven de O van EURO
* 10 €: in de ster, rechtsboven de O van EURO
* 20 €: in de meest linkse ster
* 50 €: boven het hologram
* 100 €: Het eerste woord van de tekst tussen het venster en de sterren
* 200 €: rechts van de ster die het meest beneden links staat , verticaal geschreven
* 500 €: in de meest linkse ster.


Dan nog een minuscuul schrijffoutje:
EBT FAQ/Biljetten

... ze zijn gespecialiseerd in het drukken van één bepaalde waarden.


Return to “Site en Euro-tracking Discussie (Nederlands)”