Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del Sito

Discussioni sul sito e sull'Euro-tracking in lingua italiana

Moderator: ravestorm

User avatar
ravestorm
Forum Moderator
Forum Moderator
Posts: 11845
Joined: Tue Feb 21, 2006 9:43 am
Location: Ferrara, Italy

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby ravestorm » Wed Mar 14, 2012 12:04 pm

Domanda:
chi ha fatto la traduzione oggi?

Bisognerebbe fare un doppio controllo onde evitare di inviare traduzioni con parecchi errori, frasi senza senso e i troppi inglesismi.
Grazie
«Io dormirò tranquillo perché so che il mio peggior nemico veglia su di me.»
    Biondo - Il buono, il brutto, il cattivo

PLEASE, DON'T FEED THE TROLLS!!!

Il 19.09.2013 ho scritto: Comicerò a cambiare atteggiamento da ora in poi, quindi che il forum non si lamenti se da ora in avanti verranno prese misure drastiche.

User avatar
debemaks
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 5745
Joined: Wed Mar 01, 2006 11:13 am
Location: Lerici - La Spezia - Italy
Contact:

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby debemaks » Wed Mar 14, 2012 1:31 pm

Io... :oops:
I collect and swap 2€ CC, PM for swap!!!!
Do you like card fighting games? Try this one!!
www.palerici.it - Skype: debemaks - my NIG stats
my EBTST stats
File NIG codes_italy_comuni.txt ver45 update 21/01/2013

User avatar
claudio vda
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 8754
Joined: Wed Nov 07, 2007 2:35 pm
Location: Pisa (IT) + Bremen (DE)
Contact:

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby claudio vda » Sun Mar 18, 2012 9:59 pm

debemaks wrote:Io... :oops:


Vergogna! :evil:
L'Italiano è lingua nobile e melodiosa, non come quella cacofonia inascoltabile parlata nel Paese della Sterlina! :lol:
My statistics are HERE, last update 17th September 2017 .
Join the European Association of Eurobilltrackers (A2E) !!!

User avatar
giulcenc
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 8174
Joined: Mon Feb 06, 2006 9:53 pm
Location: Riccò del Golfo + Lerici (SP - Italy)
Contact:

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby giulcenc » Sat May 12, 2012 11:44 pm

Due piccolezze...

La prima:
giulcenc in un precedente post wrote:con decreto legge n° 200/2008 convertito dalla legge 9/2009 la provincia di Massa-Carrara ha recentemente cambiato il proprio nome in provincia di Massa e Carrara, è possibile correggerlo anche nel database di EBT?


La seconda: purtroppo alcuni nomi di località/città/province/regioni straniere sono state italianizzate, con risultati a volte discutibili (date un'occhiata ai cantoni svizzeri, Svitto per Schwyz e Soletta al posto di Solothurn rendono l'idea di quel che voglio dire), ma quando trovo regioni e province con lo stesso nome, di cui uno tradotto e l'altro lasciato in originale, mi cadono le braccia: ad esempio la provincia spagnola delle Isole Baleari e la Comunità omonima a cui appartiene.
Ma sarebbe proprio così drammatico vedere scritto Basel anziché Basilea, London al posto di Londra e Frankfurt per Francoforte, anche solo per rispetto di chi abita in quei luoghi e alla propria lingua ci tiene?
Allora, in nome dell'italianizzazione a tutti i costi, vorrei vedere tradotti anche Neuchatel in Castelnuovo e Vaud in Vado :lol:

User avatar
debemaks
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 5745
Joined: Wed Mar 01, 2006 11:13 am
Location: Lerici - La Spezia - Italy
Contact:

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby debemaks » Sun May 13, 2012 1:04 pm

Quando facevo l'assegnazione dei profili delle città alle varie province, regioni, distretti, cantoni o entità amministrative, avevo sollevato lo stesso problema.
Perchè se da una parta è vero che comunemente diciamo Parigi, Londra, Berlino, Vienna ed Atene, dall'altra è vero che nessuno chiama Soletta, Alta Austria, Brabante, Ostrobotnia Settentrionale, Pafo, Malta Maestrale o Macedonia Orientale e Tracia.

Tanto che poi altre province o regioni sono in lingua originale... io proporrei per l'Italia di risistemare i nomi italianizzati in lingua originale.
I collect and swap 2€ CC, PM for swap!!!!
Do you like card fighting games? Try this one!!
www.palerici.it - Skype: debemaks - my NIG stats
my EBTST stats
File NIG codes_italy_comuni.txt ver45 update 21/01/2013

User avatar
Wovychamois
Euro-Expert in Training
Euro-Expert in Training
Posts: 346
Joined: Mon Oct 29, 2007 11:15 pm
Location: 38068 Rovereto (TN) - Italy

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby Wovychamois » Sun May 13, 2012 4:38 pm

debemaks wrote:Quando facevo l'assegnazione dei profili delle città alle varie province, regioni, distretti, cantoni o entità amministrative, avevo sollevato lo stesso problema.
Perchè se da una parta è vero che comunemente diciamo Parigi, Londra, Berlino, Vienna ed Atene, dall'altra è vero che nessuno chiama Soletta, Alta Austria, Brabante, Ostrobotnia Settentrionale, Pafo, Malta Maestrale o Macedonia Orientale e Tracia.

Tanto che poi altre province o regioni sono in lingua originale... io proporrei per l'Italia di risistemare i nomi italianizzati in lingua originale.


Condivido assolutamente
:flag-it: Alpca 10105 e Nunavut :flag-it: - 38068 Rovereto (TN)

:flag-eu: My EBT-profile - since 2nd September 2007
:flag-eu: My EBTST-stats - latest update: 1st February 2016 - 22.317 notes - 59 hits
:flag-eu: My NIG-stats - very last update: 19th May 2013 - 18.822 notes - 51 hits

User avatar
claudio vda
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 8754
Joined: Wed Nov 07, 2007 2:35 pm
Location: Pisa (IT) + Bremen (DE)
Contact:

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby claudio vda » Fri May 18, 2012 2:52 pm

giulcenc wrote:Allora, in nome dell'italianizzazione a tutti i costi, vorrei vedere tradotti anche Neuchatel in Castelnuovo e Vaud in Vado :lol:

E faresti male visto che Neuchatel è un arcaismo: oggi si direbbe Neuchateau... proporrei quindi di tradurlo con un altro arcaismo tipico ossia Castelnovo (senza u); inoltre il Nidwalden non dovrebbe essere Nidvaldo bensì qualcosa del tipo Foresta Nidda. Segnalo poi come Gent :flag-be:, Brugge :flag-be: e Wissant :flag-fr: siano riportati dall'Ariosto e da Dante come Guanto, Bruggia e Guizzante. Infine Košice :flag-sk: è riportata in vecchi atlanti degli anni '30 come Cassovia.

Come avrete capito, il testo verde (seppure verace) l'ho scritto per battuta e sarebbe ridicolo operare traduzioni in tal verso (tantopiù che le traduzioni di Dante sono dovute al fatto che stava parlando di una località infernale ove piovono fiamme). Torniamo seri.

La traduzione a tutti i costi che ha mutato Solothurn in Soletta è sicuramente ridicola e credo che occorrerebbe rendere più nomi possibili in lingua originale; vedo però due problemi

1) Località molto famose: Parigi, Berlino, Stoccolma, Calcutta... Io sarei favorevole a mutarle in Paris, Berlin, Stockholm, Kolkata... ma credo che ci saranno resistenze in merito. D'altronde dove finisce il concetto di "molto famoso" ? Tantopiù che le differenze possono essere notevoli: Danzica o Gdańsk? L'Aia o Den Haag?

2) Caratteri speciali e altri alfabeti. Come già citato per Danzica/Gdańsk può capitare che la località abbia caratteri speciali come Köln, Lübeck, Košice, Besançon. E poi Москва? La traslitteriamo Moskwa, Moskva o Moskvá? Occorre stabilire quale sistema si usa per traslitterare e usare sempre quello.

Una considerazione in favore della non traduzione mi è data proprio da Helsinki :flag-fi: , il cui nome ufficiale è bilingue Helsinki/Helsingfors , ma se uno va sulla sua pagina EBT in svedese non trova riportato Helsingfors, ma solo Helsinki.
Piccole incongruenze poi per i francesi, che se traducono Roma in Rome, non traducono Aosta/Aoste(nome ufficiale bilingue)... che rimane solo Aosta anche in francese.
Ho poi controllato il profilo nederlandese di Lille :flag-fr: : resta Lille, non diventa Rijsel (nome di tale città in nederlandese).
My statistics are HERE, last update 17th September 2017 .
Join the European Association of Eurobilltrackers (A2E) !!!

User avatar
debemaks
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 5745
Joined: Wed Mar 01, 2006 11:13 am
Location: Lerici - La Spezia - Italy
Contact:

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby debemaks » Fri May 18, 2012 4:46 pm

I segni diacrifici possono essere omessi dai tracciatori, ma l'importante è che ci siano nel profilo ufficiale!!!!

Ad essere tassonomici, Nidvaldo e Obervaldo li tradurrei come Foresta di Qua e Foresta di La, oppure Foresta di Sopra e Foresta di Sotto (che sembra il titolo di un fil equivoco 8O ) mentre se usassimo un locuzione più latineggiante, CisForesta e TransForesta (con tutte le risatine che si porta dietro....).

Due giorni fa mi ha chiamato un signore anziano amico dei miei genitori, dicendo che va una settimana a Breslavia..... Dove????? A Breslavia??? E dov'è??? Questa è stata la mia reazione poi scavando nel residuo del cervello mi è venuto in mente -> Breslau -> Wrocław.

Ma aldila delle chiacchere... si può effettivamente cambiare questo orrore o no?? Chiedo numi a rave e claudio (uno in qualità di rapp dell'Italia e l'altro come membro esperto del EBT City Manager).
Poi tutti i City Manager possono fare le modifiche dei nomi italiani!
I collect and swap 2€ CC, PM for swap!!!!
Do you like card fighting games? Try this one!!
www.palerici.it - Skype: debemaks - my NIG stats
my EBTST stats
File NIG codes_italy_comuni.txt ver45 update 21/01/2013

User avatar
claudio vda
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 8754
Joined: Wed Nov 07, 2007 2:35 pm
Location: Pisa (IT) + Bremen (DE)
Contact:

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby claudio vda » Fri May 18, 2012 4:54 pm

debemaks wrote:Ad essere tassonomici, Nidvaldo e Obervaldo li tradurrei come Foresta di Qua e Foresta di La, oppure Foresta di Sopra e Foresta di Sotto (che sembra il titolo di un fil equivoco 8O ) mentre se usassimo un locuzione più latineggiante, CisForesta e TransForesta (con tutte le risatine che si porta dietro....).


Ma quindi l'Oberwalden è la Transilvania? Nooooooooooooooooo non lo sapevo! 8O 8O 8O


In risposta alla tua domanda, ti posso dire che dopodomani sera c'è il BoD, ti propongo la seguente strategia

1) Io ne parlerò al BoD
2) Mi sarà risposto "il BoD non si occupa di queste quisquilie"
3) Io domanderò "E chi allora?"
4) "I traduttori"
5) Colpo di stato contro i traduttori

Circa il punto (5) non c'è bisogno di fare un vero e proprio golpe, tantopiù che molti di loro... siamo noi. 8)
My statistics are HERE, last update 17th September 2017 .
Join the European Association of Eurobilltrackers (A2E) !!!

User avatar
ravestorm
Forum Moderator
Forum Moderator
Posts: 11845
Joined: Tue Feb 21, 2006 9:43 am
Location: Ferrara, Italy

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby ravestorm » Fri May 18, 2012 5:10 pm

Non credo sia una questione che riguardi i traduttori ma piuttosto i citymanager.
E' vero che la costante è in Babel tradotta ma credo che venga impostata dal citymanager il valore di quella costante.
Riassumendo secondo me un citymanager italiano si è preso la briga di tradurre parecchie cose in italiano e siccome siamo solo in 3 che lo possono fare il cerchio si restringe... :wink:

Prendendo un po' a campione le uniche traduzioni sono spesso solo in italiano, esperanto e russo
Bisogna che ci prendiamo la briga io e debe di controllare tutti gli stati con le loro suddivisioni amministrative e togliere quelle traduzioni che risultano forzate.
«Io dormirò tranquillo perché so che il mio peggior nemico veglia su di me.»
    Biondo - Il buono, il brutto, il cattivo

PLEASE, DON'T FEED THE TROLLS!!!

Il 19.09.2013 ho scritto: Comicerò a cambiare atteggiamento da ora in poi, quindi che il forum non si lamenti se da ora in avanti verranno prese misure drastiche.

User avatar
mico
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 4971
Joined: Wed Jan 14, 2009 10:40 pm
Location: Fano (Pesaro e Urbino)

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby mico » Fri May 18, 2012 10:11 pm

debemaks wrote:Due giorni fa mi ha chiamato un signore anziano amico dei miei genitori, dicendo che va una settimana a Breslavia..... Dove????? A Breslavia??? E dov'è??? Questa è stata la mia reazione poi scavando nel residuo del cervello mi è venuto in mente -> Breslau -> Wrocław.

magari, visto che è da quelle parti, potrebbe fare un salto anche a Karl Marx Stadt :lol:
:flag-it: le mie EBTST :flag-uk: my EBTST :flag-fr: mes EBTST
--------------------------------------------
:flag-it: le mie statistiche elaborate con il NIG 1.84

User avatar
debemaks
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 5745
Joined: Wed Mar 01, 2006 11:13 am
Location: Lerici - La Spezia - Italy
Contact:

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby debemaks » Sun May 20, 2012 7:26 pm

ravestorm wrote:Bisogna che ci prendiamo la briga io e debe di controllare tutti gli stati con le loro suddivisioni amministrative e togliere quelle traduzioni che risultano forzate.


Si può?!?!?! Perchè allora io parto immediatamente!!!!! :mrgreen:
I collect and swap 2€ CC, PM for swap!!!!
Do you like card fighting games? Try this one!!
www.palerici.it - Skype: debemaks - my NIG stats
my EBTST stats
File NIG codes_italy_comuni.txt ver45 update 21/01/2013

User avatar
claudio vda
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 8754
Joined: Wed Nov 07, 2007 2:35 pm
Location: Pisa (IT) + Bremen (DE)
Contact:

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby claudio vda » Sun May 20, 2012 7:36 pm

Sto boddando* in questo momento, pensavo di metterla come una comunicazione più che una richiesta visto che riguarda un aspetto tecnico della lingua italiana della quale... ehm.. credo noi si sia più esperti dei non italofoni.

Il problema è che non ho idea di come si faccia: sono entrato su Babel cercando ad esempio Francoforte o Frankfurt ma non l'ho trovata.

*boddando: gerundio del verbo boddare (io boddo, tu boddi..) = avere una riunione del BoD, ossia del consiglio di amministrazione
My statistics are HERE, last update 17th September 2017 .
Join the European Association of Eurobilltrackers (A2E) !!!

User avatar
debemaks
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 5745
Joined: Wed Mar 01, 2006 11:13 am
Location: Lerici - La Spezia - Italy
Contact:

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby debemaks » Sun May 20, 2012 7:41 pm

Beh in fin dei conti, chi segue solo in italiano siamo noi (credo che ewri e Sharatan l'abbiano impostato in inglese, e rosalbissima magari lo segue in francese o neerlandese) + 1 utente di Aachen. Quindi se Svitto & Co. ci fanno orrore lo possiamo cambiare senza problemi!
I collect and swap 2€ CC, PM for swap!!!!
Do you like card fighting games? Try this one!!
www.palerici.it - Skype: debemaks - my NIG stats
my EBTST stats
File NIG codes_italy_comuni.txt ver45 update 21/01/2013

User avatar
claudio vda
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 8754
Joined: Wed Nov 07, 2007 2:35 pm
Location: Pisa (IT) + Bremen (DE)
Contact:

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby claudio vda » Sun May 20, 2012 7:43 pm

Sono andato su babel, ho selezionato location names e... poi?
Ho provato a cercare ad esempio Berlin, che è lei sia in DE che in EN, ma non me la trova, ho provato a cercare Berlino... e nulla.

Sai mica come si faccia a cambiare i nomi dei luoghi su Babel?
My statistics are HERE, last update 17th September 2017 .
Join the European Association of Eurobilltrackers (A2E) !!!


Return to “Discussioni sul sito e sull'Euro-tracking (Italiano)”