Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del Sito

Discussioni sul sito e sull'Euro-tracking in lingua italiana

Moderator: ravestorm

User avatar
mico
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 4956
Joined: Wed Jan 14, 2009 10:40 pm
Location: Fano (Pesaro e Urbino)

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del Sito

Postby mico » Tue Oct 26, 2010 11:42 pm

Wovychamois wrote:Una cosa????? Io proporrei di aggiungere località (visto che non tutti i posti si possono definire città).

Cosa ne dite?

sono d'accordo

città mi fa pensare ad un Comune, mentre nel nostro database abbondano le frazioni, ossia le località

per Roma, in effetti, località è una parola un po' stretta, tuttavia non è sbagliata
:flag-it: le mie EBTST :flag-uk: my EBTST :flag-fr: mes EBTST
--------------------------------------------
:flag-it: le mie statistiche elaborate con il NIG 1.84

User avatar
sen-chuan
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 4387
Joined: Wed Apr 21, 2004 1:33 pm
Location: Jesolo (Venezia)
Contact:

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del Sito

Postby sen-chuan » Sat Oct 30, 2010 9:18 pm

scusate, bisogna correggere questa frase.

Monterotondo è una città Città in zcountry. Ma noto che c'è dappertutto, quindi mi sa che è un problema tecnico.

-flop-
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 5521
Joined: Fri Jun 16, 2006 2:39 pm
Location: Piemonte

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby -flop- » Wed Sep 07, 2011 11:13 pm

Ho inoltrato or ora una richiesta al supporto e ho visto che sul pulsante della schermata finale c'è scritto "Invia richesta" invece di "Invia richiesta". :roll:
Se tu passi un posto strano che si chiama Baffalù
io non ci sarò ma tu vedrai...


Elenco dei comuni italiani con il loro inauguratore/List of italian cities with their "first-note user"

User avatar
ravestorm
Forum Moderator
Forum Moderator
Posts: 11845
Joined: Tue Feb 21, 2006 9:43 am
Location: Ferrara, Italy

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby ravestorm » Wed Sep 07, 2011 11:26 pm

-flop- wrote:Ho inoltrato or ora una richiesta al supporto e ho visto che sul pulsante della schermata finale c'è scritto "Invia richesta" invece di "Invia richiesta". :roll:
grazie della segnalazione, ho corretto l'errore :wink:
«Io dormirò tranquillo perché so che il mio peggior nemico veglia su di me.»
    Biondo - Il buono, il brutto, il cattivo

PLEASE, DON'T FEED THE TROLLS!!!

Il 19.09.2013 ho scritto: Comicerò a cambiare atteggiamento da ora in poi, quindi che il forum non si lamenti se da ora in avanti verranno prese misure drastiche.

User avatar
giulcenc
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 8165
Joined: Mon Feb 06, 2006 9:53 pm
Location: Riccò del Golfo + Lerici (SP - Italy)
Contact:

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby giulcenc » Mon Sep 12, 2011 10:00 pm

Qualche errore di traduzione nella nuova pagina della diffusione http://it.eurobilltracker.com/diffusion/ :

Al posto di
Movi il cursore del mouse sull'istogramma per selezionale la diffusione di un mese specifico
va scritto
Muovi il cursore del mouse sull'istogramma per selezionare la diffusione di un mese specifico.

Al posto di
Ovviamente questo sistema comune (in inglese pooling system), influisce sulla diffuzione delle banconote.
va scritto
Ovviamente questo sistema comune (in inglese pooling system), influisce sulla diffusione delle banconote.

Al posto di
Ti preghiamo di notare che i dati di diffusione possono contenere alcuni errori dato che sono estrapolati automaticamente dai dai inseriti dagli utenti. Non tutte le combinazioni stampatore/nazione mostrate o i dettagli di ciascun stampatore esistono e alcune combinazioni esistenti possono essere omesse.
va scritto
Ti preghiamo di notare che i dati di diffusione possono contenere alcuni errori dato che sono estrapolati automaticamente dai dati inseriti dagli utenti. Non tutte le combinazioni stampatore/nazione mostrate o i dettagli di ciascuno stampatore esistono e alcune combinazioni esistenti possono essere omesse.

User avatar
Wovychamois
Euro-Expert in Training
Euro-Expert in Training
Posts: 346
Joined: Mon Oct 29, 2007 11:15 pm
Location: 38068 Rovereto (TN) - Italy

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby Wovychamois » Wed Sep 14, 2011 7:09 pm

Nella seguente videata: http://it.eurobilltracker.com/my_notes/ dice "mie comuni" invece di miei comuni.
:flag-it: Alpca 10105 e Nunavut :flag-it: - 38068 Rovereto (TN)

:flag-eu: My EBT-profile - since 2nd September 2007
:flag-eu: My EBTST-stats - latest update: 1st February 2016 - 22.317 notes - 59 hits
:flag-eu: My NIG-stats - very last update: 19th May 2013 - 18.822 notes - 51 hits

User avatar
giulcenc
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 8165
Joined: Mon Feb 06, 2006 9:53 pm
Location: Riccò del Golfo + Lerici (SP - Italy)
Contact:

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby giulcenc » Wed Sep 14, 2011 9:11 pm

Wovychamois wrote:Nella seguente videata: http://it.eurobilltracker.com/my_notes/ dice "mie comuni" invece di miei comuni.

E scegliendo San Marino / Mostra Castelli, dice "Mie castelli" anziché "Miei castelli"

User avatar
mico
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 4956
Joined: Wed Jan 14, 2009 10:40 pm
Location: Fano (Pesaro e Urbino)

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby mico » Fri Sep 23, 2011 6:58 pm

al meeting di Barcellona l'utente skathâlder mi ha chiesto di segnalare sul forum italiano che, in EBT Italia, il termine Nederlands è erroneamente tradotto con Olanda, quando la sua esatta traduzione è Paesi Bassi
:flag-it: le mie EBTST :flag-uk: my EBTST :flag-fr: mes EBTST
--------------------------------------------
:flag-it: le mie statistiche elaborate con il NIG 1.84

User avatar
ravestorm
Forum Moderator
Forum Moderator
Posts: 11845
Joined: Tue Feb 21, 2006 9:43 am
Location: Ferrara, Italy

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby ravestorm » Fri Sep 23, 2011 7:15 pm

mico wrote:al meeting di Barcellona l'utente skathâlder mi ha chiesto di segnalare sul forum italiano che, in EBT Italia, il termine Nederlands è erroneamente tradotto con Olanda, quando la sua esatta traduzione è Paesi Bassi
Ne parlai già con un altro olandese un paio di anni fa e giungemmo alla conclusione che forse era meglio lasciare la dicitura Olanda perchè in Italia siamo abituati, erroneamente, a chiamare così i Paesi Bassi.

Voi che dite?
«Io dormirò tranquillo perché so che il mio peggior nemico veglia su di me.»
    Biondo - Il buono, il brutto, il cattivo

PLEASE, DON'T FEED THE TROLLS!!!

Il 19.09.2013 ho scritto: Comicerò a cambiare atteggiamento da ora in poi, quindi che il forum non si lamenti se da ora in avanti verranno prese misure drastiche.

User avatar
giulcenc
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 8165
Joined: Mon Feb 06, 2006 9:53 pm
Location: Riccò del Golfo + Lerici (SP - Italy)
Contact:

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby giulcenc » Fri Sep 23, 2011 9:37 pm

Il fatto che un errore sia consolidato e diffuso non lo rende per questo meno erroneo :wink:
Si potrebbe arrivare ad un compromesso ad esempio traducendo con "Paesi Bassi (Olanda)".

-flop-
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 5521
Joined: Fri Jun 16, 2006 2:39 pm
Location: Piemonte

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby -flop- » Fri Sep 23, 2011 9:49 pm

Io metterei Paesi Bassi.

Ma solo se l'utente olandese dal nome impronunciabile sposterà le sue banconote erroneamente inserite a Ploaghe nel comune corretto che è Codrongianos! :twisted:
Se tu passi un posto strano che si chiama Baffalù
io non ci sarò ma tu vedrai...


Elenco dei comuni italiani con il loro inauguratore/List of italian cities with their "first-note user"

User avatar
claudio vda
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 8754
Joined: Wed Nov 07, 2007 2:35 pm
Location: Pisa (IT) + Bremen (DE)
Contact:

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby claudio vda » Sat Sep 24, 2011 12:12 pm

Anche io sarei favorevole al termine Paesi Bassi, visto che l'Olanda è solo la parte centrale del paese.

L'ambiguità deriva dal fatto che Nederland assomiglia al termine Olanda, che invece è la traduzione di Holland. Problemi analoghi si hanno per la lingua (Olandese= dialetto dei Paesi Bassi centrali; Nederlandese = lingua ufficiale dei Paesi Bassi).

Riporto in merito cosa dice Wikipedia

Olandese o nederlandese?
Questa lingua è comunemente nota in lingua italiana come olandese, già a partire dal Seicento, a causa del predominio commerciale delle due regioni che formano l'Olanda, termine usato in italiano, altrettanto imprecisamente, per indicare tutti i Paesi Bassi. In precedenza gli italiani si riferivano spesso a questa lingua denominandola fiammingo, a causa del più antico prevalere della cosiddetta Fiandra Belga, situata nella metà settentrionale del Belgio e opposta alla Vallonia di lingua francese, che costituisce invece la metà meridionale. La capitale Bruxelles, geograficamente situata nelle Fiandre, è invece un'isola ufficialmente bilingue francese/olandese, sebbene a larga maggioranza francofona (85-90%).
Per quanto olandese sia il termine italiano più comunemente usato per indicarla, questo termine può dar luogo ad ambiguità interpretative: in lingua originale Hollands, e non Nederlands identifica per i linguisti moderni solo il dialetto olandese: un conglomerato dei dialetti di due sole province dei Paesi Bassi, l'Olanda Settentrionale (Noord-Holland) e l'Olanda Meridionale (Zuid-Holland). La traduzione italiana più foneticamente aderente all'originale Nederlands sarebbe lingua nederlandese o neerlandese, anche se questi termini vengono usati molto raramente e per lo più in ambito accademico, essendo, come accennato, storicamente di uso comune in italiano identificare i Paesi Bassi con il termine "Olanda", e la lingua ufficiale di questo paese come "lingua olandese".
È da notare come a partire dagli anni novanta del '900 alcune Università italiane hanno modificato il nome dell'insegnamento impartito in "Lingua e Letteratura Nederlandese", viceversa altre mantengono tuttora la vecchia denominazione di "Lingua e Letteratura Olandese e Fiamminga".
My statistics are HERE, last update 17th September 2017 .
Join the European Association of Eurobilltrackers (A2E) !!!

User avatar
ravestorm
Forum Moderator
Forum Moderator
Posts: 11845
Joined: Tue Feb 21, 2006 9:43 am
Location: Ferrara, Italy

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby ravestorm » Sat Sep 24, 2011 3:00 pm

Ok, ho cambiato la traduzione da Olanda a Paesi Bassi.
Al prossimo aggiornamento del sito vedrete la modifica.
«Io dormirò tranquillo perché so che il mio peggior nemico veglia su di me.»
    Biondo - Il buono, il brutto, il cattivo

PLEASE, DON'T FEED THE TROLLS!!!

Il 19.09.2013 ho scritto: Comicerò a cambiare atteggiamento da ora in poi, quindi che il forum non si lamenti se da ora in avanti verranno prese misure drastiche.

User avatar
giulcenc
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 8165
Joined: Mon Feb 06, 2006 9:53 pm
Location: Riccò del Golfo + Lerici (SP - Italy)
Contact:

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby giulcenc » Fri Jan 27, 2012 3:45 pm

Rispolvero questa segnalazione perché non è ancora stata corretta...
giulcenc wrote:Qualche errore di traduzione nella nuova pagina della diffusione http://it.eurobilltracker.com/diffusion/ :

Al posto di
Movi il cursore del mouse sull'istogramma per selezionale la diffusione di un mese specifico
va scritto
Muovi il cursore del mouse sull'istogramma per selezionare la diffusione di un mese specifico.

Al posto di
Ovviamente questo sistema comune (in inglese pooling system), influisce sulla diffuzione delle banconote.
va scritto
Ovviamente questo sistema comune (in inglese pooling system), influisce sulla diffusione delle banconote.

Al posto di
Ti preghiamo di notare che i dati di diffusione possono contenere alcuni errori dato che sono estrapolati automaticamente dai dai inseriti dagli utenti. Non tutte le combinazioni stampatore/nazione mostrate o i dettagli di ciascun stampatore esistono e alcune combinazioni esistenti possono essere omesse.
va scritto
Ti preghiamo di notare che i dati di diffusione possono contenere alcuni errori dato che sono estrapolati automaticamente dai dati inseriti dagli utenti. Non tutte le combinazioni stampatore/nazione mostrate o i dettagli di ciascuno stampatore esistono e alcune combinazioni esistenti possono essere omesse.

User avatar
ravestorm
Forum Moderator
Forum Moderator
Posts: 11845
Joined: Tue Feb 21, 2006 9:43 am
Location: Ferrara, Italy

Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del

Postby ravestorm » Fri Jan 27, 2012 4:10 pm

Ok, ho corretto gli errori.
Appena aggiornano il sito appariranno le modifiche.
«Io dormirò tranquillo perché so che il mio peggior nemico veglia su di me.»
    Biondo - Il buono, il brutto, il cattivo

PLEASE, DON'T FEED THE TROLLS!!!

Il 19.09.2013 ho scritto: Comicerò a cambiare atteggiamento da ora in poi, quindi che il forum non si lamenti se da ora in avanti verranno prese misure drastiche.


Return to “Discussioni sul sito e sull'Euro-tracking (Italiano)”