Page 24 of 28
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Posted: Wed Mar 14, 2012 12:04 pm
by ravestorm
Domanda:
chi ha fatto la traduzione oggi?
Bisognerebbe fare un doppio controllo onde evitare di inviare traduzioni con parecchi errori, frasi senza senso e i troppi inglesismi.
Grazie
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Posted: Wed Mar 14, 2012 1:31 pm
by debemaks
Io...
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Posted: Sun Mar 18, 2012 9:59 pm
by claudio vda
debemaks wrote:Io...
Vergogna!
L'Italiano è lingua nobile e melodiosa, non come quella cacofonia inascoltabile parlata nel Paese della Sterlina!
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Posted: Sat May 12, 2012 11:44 pm
by giulcenc
Due piccolezze...
La prima:
La seconda: purtroppo alcuni nomi di località/città/province/regioni straniere sono state italianizzate, con risultati a volte discutibili (date un'occhiata ai
cantoni svizzeri, Svitto per Schwyz e Soletta al posto di Solothurn rendono l'idea di quel che voglio dire), ma quando trovo regioni e province con lo stesso nome, di cui uno tradotto e l'altro lasciato in originale, mi cadono le braccia: ad esempio la provincia spagnola delle
Isole Baleari e la
Comunità omonima a cui appartiene.
Ma sarebbe proprio così drammatico vedere scritto Basel anziché Basilea, London al posto di Londra e Frankfurt per Francoforte, anche solo per rispetto di chi abita in quei luoghi e alla propria lingua ci tiene?
Allora, in nome dell'italianizzazione a tutti i costi, vorrei vedere tradotti anche Neuchatel in Castelnuovo e Vaud in Vado
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Posted: Sun May 13, 2012 1:04 pm
by debemaks
Quando facevo l'assegnazione dei profili delle città alle varie province, regioni, distretti, cantoni o entità amministrative, avevo sollevato lo stesso problema.
Perchè se da una parta è vero che comunemente diciamo Parigi, Londra, Berlino, Vienna ed Atene, dall'altra è vero che nessuno chiama Soletta, Alta Austria, Brabante, Ostrobotnia Settentrionale, Pafo, Malta Maestrale o Macedonia Orientale e Tracia.
Tanto che poi altre province o regioni sono in lingua originale... io proporrei per l'Italia di risistemare i nomi italianizzati in lingua originale.
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Posted: Sun May 13, 2012 4:38 pm
by Wovychamois
debemaks wrote:Quando facevo l'assegnazione dei profili delle città alle varie province, regioni, distretti, cantoni o entità amministrative, avevo sollevato lo stesso problema.
Perchè se da una parta è vero che comunemente diciamo Parigi, Londra, Berlino, Vienna ed Atene, dall'altra è vero che nessuno chiama Soletta, Alta Austria, Brabante, Ostrobotnia Settentrionale, Pafo, Malta Maestrale o Macedonia Orientale e Tracia.
Tanto che poi altre province o regioni sono in lingua originale... io proporrei per l'Italia di risistemare i nomi italianizzati in lingua originale.
Condivido assolutamente
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Posted: Fri May 18, 2012 2:52 pm
by claudio vda
giulcenc wrote:
Allora, in nome dell'italianizzazione a tutti i costi, vorrei vedere tradotti anche Neuchatel in Castelnuovo e Vaud in Vado
E faresti male visto che Neuchatel è un arcaismo: oggi si direbbe Neuchateau... proporrei quindi di tradurlo con un altro arcaismo tipico ossia Castelnovo (senza u); inoltre il Nidwalden non dovrebbe essere Nidvaldo bensì qualcosa del tipo Foresta Nidda. Segnalo poi come Gent , Brugge e Wissant siano riportati dall'Ariosto e da Dante come Guanto, Bruggia e Guizzante. Infine Košice è riportata in vecchi atlanti degli anni '30 come Cassovia.
Come avrete capito, il testo verde (seppure verace) l'ho scritto per battuta e sarebbe ridicolo operare traduzioni in tal verso (tantopiù che le traduzioni di Dante sono dovute al fatto che stava parlando di una località infernale ove piovono fiamme). Torniamo seri.
La traduzione a tutti i costi che ha mutato Solothurn in Soletta è sicuramente ridicola e credo che occorrerebbe rendere più nomi possibili in lingua originale; vedo però due problemi
1) Località molto famose: Parigi, Berlino, Stoccolma, Calcutta... Io sarei favorevole a mutarle in Paris, Berlin, Stockholm, Kolkata... ma credo che ci saranno resistenze in merito. D'altronde dove finisce il concetto di "molto famoso" ? Tantopiù che le differenze possono essere notevoli: Danzica o Gdańsk? L'Aia o Den Haag?
2) Caratteri speciali e altri alfabeti. Come già citato per Danzica/Gdańsk può capitare che la località abbia caratteri speciali come Köln, Lübeck, Košice, Besançon. E poi Москва? La traslitteriamo Moskwa, Moskva o Moskvá? Occorre stabilire quale sistema si usa per traslitterare e usare sempre quello.
Una considerazione in favore della non traduzione mi è data proprio da Helsinki
, il cui nome ufficiale è bilingue Helsinki/Helsingfors , ma se uno va sulla sua pagina EBT in svedese non trova riportato Helsingfors, ma solo Helsinki.
Piccole incongruenze poi per i francesi, che se traducono Roma in Rome, non traducono Aosta/Aoste(nome ufficiale bilingue)... che rimane solo Aosta anche in francese.
Ho poi controllato il profilo nederlandese di Lille
: resta Lille, non diventa Rijsel (nome di tale città in nederlandese).
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Posted: Fri May 18, 2012 4:46 pm
by debemaks
I segni diacrifici possono essere omessi dai tracciatori, ma l'importante è che ci siano nel profilo ufficiale!!!!
Ad essere tassonomici, Nidvaldo e Obervaldo li tradurrei come Foresta di Qua e Foresta di La, oppure Foresta di Sopra e Foresta di Sotto (che sembra il titolo di un fil equivoco
) mentre se usassimo un locuzione più latineggiante, CisForesta e TransForesta (con tutte le risatine che si porta dietro....).
Due giorni fa mi ha chiamato un signore anziano amico dei miei genitori, dicendo che va una settimana a Breslavia..... Dove????? A Breslavia??? E dov'è??? Questa è stata la mia reazione poi scavando nel residuo del cervello mi è venuto in mente -> Breslau -> Wrocław.
Ma aldila delle chiacchere... si può effettivamente cambiare questo orrore o no?? Chiedo numi a rave e claudio (uno in qualità di rapp dell'Italia e l'altro come membro esperto del EBT City Manager).
Poi tutti i City Manager possono fare le modifiche dei nomi italiani!
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Posted: Fri May 18, 2012 4:54 pm
by claudio vda
debemaks wrote:
Ad essere tassonomici, Nidvaldo e Obervaldo li tradurrei come Foresta di Qua e Foresta di La, oppure Foresta di Sopra e Foresta di Sotto (che sembra il titolo di un fil equivoco
) mentre se usassimo un locuzione più latineggiante, CisForesta e TransForesta (con tutte le risatine che si porta dietro....).
Ma quindi l'Oberwalden è la Transilvania? Nooooooooooooooooo non lo sapevo!
In risposta alla tua domanda, ti posso dire che dopodomani sera c'è il BoD, ti propongo la seguente strategia
1) Io ne parlerò al BoD
2) Mi sarà risposto "il BoD non si occupa di queste quisquilie"
3) Io domanderò "E chi allora?"
4) "I traduttori"
5) Colpo di stato contro i traduttori
Circa il punto (5) non c'è bisogno di fare un vero e proprio golpe, tantopiù che molti di loro... siamo noi.
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Posted: Fri May 18, 2012 5:10 pm
by ravestorm
Non credo sia una questione che riguardi i traduttori ma piuttosto i citymanager.
E' vero che la costante è in Babel tradotta ma credo che venga impostata dal citymanager il valore di quella costante.
Riassumendo secondo me un citymanager italiano si è preso la briga di tradurre parecchie cose in italiano e siccome siamo solo in 3 che lo possono fare il cerchio si restringe...
Prendendo un po' a campione le uniche traduzioni sono spesso solo in italiano, esperanto e russo
Bisogna che ci prendiamo la briga io e debe di controllare tutti gli stati con le loro suddivisioni amministrative e togliere quelle traduzioni che risultano forzate.
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Posted: Fri May 18, 2012 10:11 pm
by mico
debemaks wrote:
Due giorni fa mi ha chiamato un signore anziano amico dei miei genitori, dicendo che va una settimana a Breslavia..... Dove????? A Breslavia??? E dov'è??? Questa è stata la mia reazione poi scavando nel residuo del cervello mi è venuto in mente -> Breslau -> Wrocław.
magari, visto che è da quelle parti, potrebbe fare un salto anche a Karl Marx Stadt
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Posted: Sun May 20, 2012 7:26 pm
by debemaks
ravestorm wrote:Bisogna che ci prendiamo la briga io e debe di controllare tutti gli stati con le loro suddivisioni amministrative e togliere quelle traduzioni che risultano forzate.
Si può?!?!?! Perchè allora io parto immediatamente!!!!!
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Posted: Sun May 20, 2012 7:36 pm
by claudio vda
Sto boddando* in questo momento, pensavo di metterla come una comunicazione più che una richiesta visto che riguarda un aspetto tecnico della lingua italiana della quale... ehm.. credo noi si sia più esperti dei non italofoni.
Il problema è che non ho idea di come si faccia: sono entrato su Babel cercando ad esempio Francoforte o Frankfurt ma non l'ho trovata.
*boddando: gerundio del verbo boddare (io boddo, tu boddi..) = avere una riunione del BoD, ossia del consiglio di amministrazione
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Posted: Sun May 20, 2012 7:41 pm
by debemaks
Beh in fin dei conti, chi segue solo in italiano siamo noi (credo che ewri e Sharatan l'abbiano impostato in inglese, e rosalbissima magari lo segue in francese o neerlandese) + 1 utente di Aachen. Quindi se Svitto & Co. ci fanno orrore lo possiamo cambiare senza problemi!
Re: Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del
Posted: Sun May 20, 2012 7:43 pm
by claudio vda
Sono andato su babel, ho selezionato location names e... poi?
Ho provato a cercare ad esempio Berlin, che è lei sia in DE che in EN, ma non me la trova, ho provato a cercare Berlino... e nulla.
Sai mica come si faccia a cambiare i nomi dei luoghi su Babel?