Page 5 of 7

Re: Napake, popravki, izboljšave slovenskega prevoda

Posted: Wed Aug 06, 2008 10:14 am
by LonaPo
Hmmm internet point sem takrat očitno spregledala, ker me je tista velikanska pica zmedla :)
Torej 2 tvoja, 2 moja .. 7 neznanih :)

Mogoče pa je na Enčkovem hribu kakšna koča?

Dvojezični napisi

Posted: Fri Oct 17, 2008 9:56 am
by romanm
Zakaj pravzaprav se v slovenskem prevodu Kopru reče Koper/Capodistria, Bazovici Basovizza/Bazovica in Trstu celo samo Trieste? :?: Če imamo slovenska imena krajev, PMSM ni razloga, da bi pisali po tuje. Saj se še Dunaju reče Dunaj! :!:

Re: Dvojezični napisi

Posted: Fri Oct 17, 2008 3:09 pm
by Dioniz
romanm wrote:Zakaj pravzaprav se v slovenskem prevodu Kopru reče Koper/Capodistria, Bazovici Basovizza/Bazovica in Trstu celo samo Trieste?
Slovenska doslednost v ponižnosti in pretirani poštenosti.

Re: Dvojezični napisi

Posted: Mon Oct 20, 2008 12:01 am
by romanm
Dobro, ugotovili smo torej, da ima slovenski prevod napake, in čez vikend nasprotnih argumentiranih mnenj ni bilo. Komu lahko pošljem seznam popravkov? :?:

Enako PMSM velja tudi za italijanski prevod, kjer bi moralo pisati samo "Capodistria", "Portorose", itd., ampak s tem naj se ukvarjajo Italijani.

Re: Dvojezični napisi

Posted: Mon Oct 20, 2008 12:18 am
by riba-fish
romanm wrote:Dobro, ugotovili smo torej, da ima slovenski prevod napake, in čez vikend nasprotnih argumentiranih mnenj ni bilo. Komu lahko pošljem seznam popravkov? :?:

Enako PMSM velja tudi za italijanski prevod, kjer bi moralo pisati samo "Capodistria", "Portorose", itd., ampak s tem naj se ukvarjajo Italijani.
Če se ne motim lahko pod tvojo pošto 1410 vpišem Mat kurba in to ne bo imelo nobene zveze z dvojezičnostjo. Vsakega pa res ne moreš pod prste gledat. En kup avstrijcev vpisuje bankovce iz Slovenije in se držijo krajevnih napisov. Če so pa določeni vpisovalci malce mimo, jim midva žal ne moreva pomagat.

Re: Napake, popravki, izboljšave slovenskega prevoda

Posted: Mon Oct 20, 2008 2:58 am
by franci
Jaz se tudi afnam in imam na tisoče bankovcev vpisanih v Celovcu, pa najbrž ni prav. Tudi Klagenfurt ni prav, ker ima mesto, o katerem se pogovarjamo, že več kot pol leta uraden naziv Klagenfurt am Woerthersee.
Pa Kosovo je bila tudi že pred nekaj leti na EBT-ju samostojna država, pa najbrž ni bilo čisto tako.
In še kakšna napaka bi se našla , pa vendar, jaz sem srečen, da se mnogi trudijo za nas z veseljem in željo graditi sistem.
In tudi kakšno morebitno napako pri prevodu, če to sploh je, jim lahko oprostimo... :) :)

Re: Napake, popravki, izboljšave slovenskega prevoda

Posted: Mon Oct 20, 2008 5:04 pm
by romanm
riba-fish wrote:Če se ne motim lahko pod tvojo pošto 1410 vpišem Mat kurba in to ne bo imelo nobene zveze z dvojezičnostjo. Vsakega pa res ne moreš pod prste gledat. En kup avstrijcev vpisuje bankovce iz Slovenije in se držijo krajevnih napisov. Če so pa določeni vpisovalci malce mimo, jim midva žal ne moreva pomagat.
Prosim? Vsak si lahko izbere jezikovno verzijo - slovensko (MMG, pravi naslov po standardu ISO 639 bi bil sl.eurobilltracker.eu, ne si.), italijansko, nemško, itd.. Pod katerim imenom vpiše mesto, je precej irelevantno, ker je Dunaj v bazi predstavljen s številko, ne z imenom. Dvojezičnost pri tem ne igra nobene vloge. Kaj si pravzaprav želel povedati?
franci wrote:Jaz se tudi afnam in imam na tisoče bankovcev vpisanih v Celovcu, pa najbrž ni prav. Tudi Klagenfurt ni prav, ker ima mesto, o katerem se pogovarjamo, že več kot pol leta uraden naziv Klagenfurt am Woerthersee.
...
In še kakšna napaka bi se našla , pa vendar, jaz sem srečen, da se mnogi trudijo za nas z veseljem in željo graditi sistem.
In tudi kakšno morebitno napako pri prevodu, če to sploh je, jim lahko oprostimo... :) :)
Celovcu se "uradno" v slovenščini reče Celovec, ne Klagenfurt am Woerthersee. Cilj slovenskega prevoda je, da slovensko govoreči prepoznajo in zapišejo mesto. Pri tem je dokaj nepomembno, kako se mu "uradno" ali "v resnici" ali "zadnjega pol leta" reče.

Tudi jaz sem hvaležen vsem, ki nam vse to omogočajo, a ni razloga, da ne bi napake popravili, če jo že odkrijemo.

Re: Napake, popravki, izboljšave slovenskega prevoda

Posted: Tue Oct 21, 2008 8:46 am
by b100w11
Problem je v tem, da nimate pojma kako sem se moral boriti, da sem sploh prišel, do tega, da imamo napisano Prosecco / Prosek, Opicina / Opčine itd. itd.
Ker je slučajno eden izmed citymanagerjev italian je seveda bilo treba potem vpisati dvojezična imena še za kraje v jezikovno mešanem področju na slovenski obali.

btw z italianom se odlično razumeva in tudi sodelujeva... je pa v prvi vrsti italijan in bo najprej branil svoje "nacionalne" ineterese. (se strinjam je žalostno, da se pri takem projektu kot je naš ubadamo s tem :roll:, namesto, da bi dokazovali "združenost" Evrope)

Rešitev bi verjetno bila, da se kdo javi v skupino ki se ukvarja s profili mest (se oproščam, če se je kdo že javil in tega nisem opazil)

Drugače pa se vsakemu pokaže bankovec vpisan v kraju ki ga je sam vpisal. Torej če napišem "Mesto piva in cvetja" mi bo vedno prikazalo bankovec tam, šele ko kliknem na profil kraja se bo pokazalo "uradno ime" (oz. dostikrat je to prvo ime s katerim je bil kraj vpisan)

Re: Napake, popravki, izboljšave slovenskega prevoda

Posted: Tue Feb 24, 2009 9:25 pm
by gergapsek
Nova funkcija pri vnosu bankovcev: oznaka države, kjer je bil bankovec tiskan pred kratko kodo in oznaka, za katero državo je bil tiskan pred serijsko številko.
Meni je všeč.

Re: Napake, popravki, izboljšave slovenskega prevoda

Posted: Wed Feb 25, 2009 8:52 am
by woca
Tudi meni je nova funkcija všeč samo deluje mi samo v Internet Explorer v Mozilli Firefox pa ne :? :| . Sam uporabljam mozillo zato me zanima če je ta tvoja slika iz mozille al interneta explorerja?

Re: Napake, popravki, izboljšave slovenskega prevoda

Posted: Wed Feb 25, 2009 9:09 am
by maya_slo1
Jaz tudi uporablam Firefox in mi nova funkcija deluje.

Re: Napake, popravki, izboljšave slovenskega prevoda

Posted: Wed Feb 25, 2009 9:18 am
by woca
Evo tak to zgleda pri meni:
Image

Re: Napake, popravki, izboljšave slovenskega prevoda

Posted: Wed Feb 25, 2009 11:42 am
by maya_slo1
Pri meni vse deluje:

Image

Re: Napake, popravki, izboljšave slovenskega prevoda

Posted: Wed Feb 25, 2009 12:39 pm
by LonaPo
Meni v Firefoxu tudi še ne deluje :(

Re: Napake, popravki, izboljšave slovenskega prevoda

Posted: Wed Feb 25, 2009 4:11 pm
by gergapsek
woca wrote:Tudi meni je nova funkcija všeč samo deluje mi samo v Internet Explorer v Mozilli Firefox pa ne :? :| . Sam uporabljam mozillo zato me zanima če je ta tvoja slika iz mozille al interneta explorerja?
LonaPo wrote:Meni v Firefoxu tudi še ne deluje :(
Katero različico pa uporabljata? Jaz imam verzijo 3.0.6 pa vse fino deluje.
Z IE še pa sploh poskusil nesem.

Edit: Edino, kar se je spremenilo, so okenca, ki so zdaj poravnana. Pa v IE tudi vse deluje.