Page 7 of 7

Re: Napake, popravki, izboljšave slovenskega prevoda

Posted: Wed Jan 06, 2010 11:43 am
by b100w11
Žal se zadeve ne da enostavno rešit.
Originalni tekst je "Hits involving $place"
kjer je $place lahko država ali pa kraj in seveda moškega ali ženskega spola... :?

Najboljše kar mi pride na pamet je:
$place - število zadetkov:
$place - število vpisanih bankovcev:

Re: Napake, popravki, izboljšave slovenskega prevoda

Posted: Tue Jan 12, 2010 11:49 am
by Vila
Kakšna je praksa pri uporabi slovenskih imen tujih in prekomejnih krajev? Nekaj je prevedenih (Dunaj, Rim, Bruselj, ...) nekaj pa ne (Benedke, Trst, Videm, Celovec, Beljak, Pariz, ...). Pri (Opicina / Opčine) sta navedeni obe obliki. Je to zavestno puščeno tako in po kakšnem preavilu, ali pa je to pač še potrebno postoriti?

Re: Napake, popravki, izboljšave slovenskega prevoda

Posted: Wed Jan 13, 2010 9:40 am
by LonaPo
Zdravo Vila!

Glede imen je praksa takšna, da jih pišemo kak se nam zljubi. Lahko slovensko ime lahko pa "orginalno". Kaj pa se tiče dvojezičnih krajev - tisti pa so zapisani tako Opicina / Opčine in spet mislim da ne vsi ...

b100w11 wrote:Problem je v tem, da nimate pojma kako sem se moral boriti, da sem sploh prišel, do tega, da imamo napisano Prosecco / Prosek, Opicina / Opčine itd. itd.
Ker je slučajno eden izmed citymanagerjev italian je seveda bilo treba potem vpisati dvojezična imena še za kraje v jezikovno mešanem področju na slovenski obali.

btw z italianom se odlično razumeva in tudi sodelujeva... je pa v prvi vrsti italijan in bo najprej branil svoje "nacionalne" ineterese. (se strinjam je žalostno, da se pri takem projektu kot je naš ubadamo s tem :roll:, namesto, da bi dokazovali "združenost" Evrope)


Kraj pa ti bo vedno prepoznalo po poštni številki - če pa ga slučajno ne bo takoj - bodo pa ga v roku enega dneva moderatorji (tisti ki se ukvarjajo zgolj s kraji, pikami, kooordinatami) popravki.

Prevedeni so mislim, da glavni kraji (večji, .. ). Lani sem na poletnem srečanju vse moje bankovce vpisala pod Dunaj, pri zadetkih pa je moj kraj nastal Wien. Tako da hja ... piši kot ti je lažje :wink:

Re: Napake, popravki, izboljšave slovenskega prevoda

Posted: Fri Jan 14, 2011 10:49 am
by b100w11
Par slovničnih napak v novici iz dne 2011-01-02

kakršen koli=kakršenkoli
EBT strani=strani EBT (primerjaj z Radio Golica, RTV Slovenija, itd. ...)

Re: Napake, popravki, izboljšave slovenskega prevoda

Posted: Sat Jan 15, 2011 8:26 am
by gergapsek
Napake se dogajajo, normalno, je pa že v osnovnem prevodu strani še zmeraj cel kup napak, tukaj mislim v prvi vrsti na na vejice, ki bi jih v nekaterih odsekih lahko naročili celo prikolico.
Ponekod manjkajo že v osnovnih podrednih stavkih (ki, ko, ker, da, če).

Re: Napake, popravki, izboljšave slovenskega prevoda

Posted: Tue Jan 18, 2011 10:41 am
by b100w11
Dragi Matej,
glede na to, da prevajaš zadnje čase ti in se ne želiš koordinirati z mano glede prevodov (glej PM 8.11.2010 na katerega se ti ni zdelo vredno odgovoriti), ti z veseljem prepuščam celo zadevo. Kot poslovilno darilo dobiš še kupček vejic, saj jih gotovo znaš bolje uporabljati kot jaz. :wink:

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

PS se ti ne zdi, da bi lahko v tej temi objavil napake, ki si jih opazil?

Re: Napake, popravki, izboljšave slovenskega prevoda

Posted: Tue Jan 18, 2011 3:01 pm
by gergapsek
Dragi Vanja.
Ne vem, kaj je možno pri nekaj prevodih na mesec koordinirati... Če nek prevod leži dva ali več dni odprt, se ga pač lotim, če imam čas, pa seveda takoj.

Hvala za vejice, jih bom s pridom uporabil.
PS se ti ne zdi, da bi lahko v tej temi objavil napake, ki si jih opazil?
Če že imam čas, potem te napake raje kar sproti odpravljam, namesto da jih zapisujem še dodatno sem in tratim čas.

Re: Napake, popravki, izboljšave slovenskega prevoda

Posted: Sat Aug 31, 2013 12:20 pm
by romanm
Na prvi strani piše:
Kako najdem serijsko številko?
Natisnjena je samo na eni strani (na drugi strani kot letnica), v zgornjem desnem in spodnjem levem vogalu bankovca. Sestavljena je iz ene črke kateri sledi 11 številk.
S pojavo novih petakov to ni več res, poleg tega ji sledi 11 števk, ne številk. Predlagam:

"Natisnjena je samo na eni strani (na drugi strani kot letnica), v zgornjem desnem vogalu bankovca. Sestavljena je iz ene ali dveh črk ter 10-11 števk."