Preklady do slovenského jazyka
Moderator: gulocka
- Milos from Kosice
- Euro-Newbie
- Posts: 16
- Joined: Tue Jan 20, 2009 11:32 pm
- Location: Košice, SLOVAKIA
Slovenčina na EBT
Akiste ste si všimli, že situácia s prekladmi sa značne zlepšila. Administrátori EBT urobili v systéme zmeny a opäť je možné opraviť ktorýkoľvek preklad. Predtým to nebolo možné a tak sme sa mohli na niektoré problémy len bezmocne pozerať. Ja osobne sa priebežne snažím opravovať chyby v preklade, určite sú ešte v nápovedách a v hlbších "útrobách" stránky, na hlavnej stránke by ich už malo byť iba minimum. Ak vám niečo vyslovene bije do očí, spomeňte to na tomto mieste, budem sa snažiť byť nápomocný.
Medzitým som od EBT obdržal aspoň malú "odmenu" - môj prvý zásah, síce len z môjho mesta, ale aj tak to považujem za malý zázrak, že sa predsa jedna bankovka od toho mála užívateľov dostala až ku mne:-)
Medzitým som od EBT obdržal aspoň malú "odmenu" - môj prvý zásah, síce len z môjho mesta, ale aj tak to považujem za malý zázrak, že sa predsa jedna bankovka od toho mála užívateľov dostala až ku mne:-)
Re: Slovenčina na EBT
Som rada, ze mas svoj prvy zasah, a aj to ze este stale sa staras o preklady
Milos from Kosice wrote:Akiste ste si všimli, že situácia s prekladmi sa značne zlepšila. Administrátori EBT urobili v systéme zmeny a opäť je možné opraviť ktorýkoľvek preklad.
Medzitým som od EBT obdržal aspoň malú "odmenu" - môj prvý zásah, síce len z môjho mesta, ale aj tak to považujem za malý zázrak, že sa predsa jedna bankovka od toho mála užívateľov dostala až ku mne:-)
Re: Preklady do slovenského jazyka
gratulujem k zasahu
a tie opravy prekladov mozes robit len ty?
a tie opravy prekladov mozes robit len ty?
Re: Preklady do slovenského jazyka
preklady a ich opravy mozu robit ti, co maju k tomu spristupnenie... mozes k tejto diskusii napisat a poukazat a opravit, ked nieco najdes, preto som aj tuto diskusiu otvorilastudan wrote:gratulujem k zasahu
a tie opravy prekladov mozes robit len ty?
Re: Preklady do slovenského jazyka
Od Nedeli je Forum dostupne aj v slovenskom jazyku. Tak si ho vychutnajte. Zmenit sa to da:
user control panel - board preferences, edit global settings
user control panel - board preferences, edit global settings
Re: Preklady do slovenského jazyka
francuzsky departement Manche je prelozeny ako "Niektorí"
http://sk.eurobilltracker.com/profile/?region=2130
Osobne si nemyslim, ze by sa taketo specificke nazvy mali prekladat... Takisto divne znie aj veta, ktora sa na tej stranke nachadza:
http://sk.eurobilltracker.com/profile/?region=2130
Osobne si nemyslim, ze by sa taketo specificke nazvy mali prekladat... Takisto divne znie aj veta, ktora sa na tej stranke nachadza:
Niektorí Je oddelenia štát Dolná Normandia, Francúzsko. Pozostáva z 146 Mestá.
Last edited by studan on Sun Nov 21, 2010 9:45 pm, edited 1 time in total.
Re: Preklady do slovenského jazyka
teraz som si vsimol, ze to je celkovo velmi zvlastne prelozene:
Bratislavský je kraj štát Slovensko. Pozostáva z 8 krajov a 47 Mestá.
Re: Preklady do slovenského jazyka
niektore veci su vazne ze "haluska" prelozene.. asi to bude aj tym, ze ked mas v original ze towns, resp. cities tak nevies ci to bude pouzite v miest, alebo mesta... a neviem kto to prekladal ja nie..
Re: Preklady do slovenského jazyka
moze byt ze je to automaticky generovane z nemciny Manche - niektori, niektore... tazko povedat. Je to jedna moznost.studan wrote:francuzsky departement Manche je prelozeny ako "Niektorí"
- Milos from Kosice
- Euro-Newbie
- Posts: 16
- Joined: Tue Jan 20, 2009 11:32 pm
- Location: Košice, SLOVAKIA
Re: Preklady do slovenského jazyka
Priznám sa, že som na fóre už dlhšie nebol, takže ma potešilo aspoň to, že niekto tie preklady sleduje.studan wrote:teraz som si vsimol, ze to je celkovo velmi zvlastne prelozene:Bratislavský je kraj štát Slovensko. Pozostáva z 8 krajov a 47 Mestá.
Keďže mám to právo, tak veľmi často sa v prekladoch hrabem, aj keď to vyzerá, že sa to nejako prekladá samo. Ale aspoň guľôčka vie, že som nezabudol:) Ono je to tak, že časť (ide o nové veci v EBT) prekladá zrejme systém aj automaticky a tak potom kombinuje s tým, čo mu zadáme my. Niekedy dokonca zbadám, akoby opravil na zlé to, čo už bolo napísané dobre. Snažím sa operatívne korigovať veci, ktoré si sám všimnem. Opraviť preklep, zlé slovo či vetu nie je problém. Problémom je, že neprekladáme stránku ako ju vidíte vy, ale iba jednotlivé kúsky textov, medzi ktorými sú vsunuté vstupy napríklad zo štatistík, názvy či iné frázy, takže často neviem, v akom kontexte budú vlastne použité. Vhodne preložím text skôr, keď si ho všimnem už chybný na stránke, pokiaľ viem, v akom súvise bol použitý (často ide o pár slov z menu ktoré treba preložiť bez toho, aby som vedel, kde sa vyskytnú).
Ďalší problém je, že systém si prebral naprílad množné číslo niektorých slov, ale my máme aj pády ako bankoviek, bankovkami a pod., takže ak to preloží automaticky, nie je to správne. Našťastie nie je toho (zatiaľ) veľa, čo systém prekladá sám:) Napríklad citovaný riadok "pozostáva z 8 krajov a 47 mestá" hovorí o tom, že som ja (alebo niekto iný) zadal množné číslo od mesto a až teraz vidieť v akom kontexte to bolo použité, zároveň nie je vylúčené, že keď opravím "Mestá" na "miest", že sa niekde inde nevyskytne napríklad v menu nápis "miest" namiesto "Mestá", hoci tam by to bolo správne takto. Napriek tomu čo som napísal, vynasnažím sa to nejako poupraviť , niečo vymyslím. Nehovorím už o novopribudnutých okresoch, krajoch a regiónoch, pričom je potrebné zvoliť správny termín pre každú krajinu.
A teraz aj niečo pozitívne: na prekladoch sa neustále pracuje, systém, ktorý nám umožňuje vstupovať do prekladov bol kedysi až v chybovom stave, kedy niektoré frázy nebolo napríklad možné vyhľadať a zmeniť vôbec. Od chabých začiatkov slovenčiny na EBT sa toho veľa zmenilo k lepšiemu a verím, že aj tvorcovia stránky ju stále vylepšujú. Pokiaľ dobre pamätám, je v systéme už okolo 1400 fráz, verím, že tých chýb ste nenašli až toľko, takže sľubujem (aj guľôčke:), že sa budem častejšie k prekladom vracať a zdokonaľovať ich. Pri tom nám môžete pomáhať aj vy , že v tomto fóre poukážete na chyby v prekladoch, pokiaľ bude toto fórum živé, aj ja tu začnem chodiť častejšie.
Tak veľa šťastia všetkým v roku 2011 prajem!
Re: Preklady do slovenského jazyka
Dakujem,
aj ja prajem vsetkym uspesny Novy rok 2011 s vela zasahmi )) a nech kazdy najde aspon jednu slovensku bankovku.
Aj mna by velmi potesilo, keby to tu troska viac zilo, ale neda sa do toho nutit.
Chcela by som vam aj dat vediet, ze tento rok sa budu konat 2 stretnutia EBT. Jedno je uz v Marci v Nemeckom meste Kalkar (11-14.3) a druhe bude v lete v Barcelone. O datumoch by sa malo verejne hlasovat.
Velmi by ma potesilo, ak by som tam nebola zase sama zo Slovenska. V lese sa taktiez bude volit novy zastupca za Slovensko. Obdobie je 2 roky, a moje koncia v lete. Kto je zvoleny, tak sa zucastnuje stretnuti, raz do mesiaca, kde sa diskutuje o dalsich krokoch, o vyvoji EBT, o ochrane, o stretnutiach a inych organizacnych udalostiach. Minuly rok som bola zvolena za Vice-prezidentku.. ale to sa nechcem chvalit
Ak ma niekto zaujem dozvediet sa viac, kludne mi napiste. Velmi sa potesim nejakej reakcii. A dakujem Milosovi za jeho efektivnu pracu a bohaty popis - objasnenie prekladov.
Julia alias Gulocka
aj ja prajem vsetkym uspesny Novy rok 2011 s vela zasahmi )) a nech kazdy najde aspon jednu slovensku bankovku.
Aj mna by velmi potesilo, keby to tu troska viac zilo, ale neda sa do toho nutit.
Chcela by som vam aj dat vediet, ze tento rok sa budu konat 2 stretnutia EBT. Jedno je uz v Marci v Nemeckom meste Kalkar (11-14.3) a druhe bude v lete v Barcelone. O datumoch by sa malo verejne hlasovat.
Velmi by ma potesilo, ak by som tam nebola zase sama zo Slovenska. V lese sa taktiez bude volit novy zastupca za Slovensko. Obdobie je 2 roky, a moje koncia v lete. Kto je zvoleny, tak sa zucastnuje stretnuti, raz do mesiaca, kde sa diskutuje o dalsich krokoch, o vyvoji EBT, o ochrane, o stretnutiach a inych organizacnych udalostiach. Minuly rok som bola zvolena za Vice-prezidentku.. ale to sa nechcem chvalit
Ak ma niekto zaujem dozvediet sa viac, kludne mi napiste. Velmi sa potesim nejakej reakcii. A dakujem Milosovi za jeho efektivnu pracu a bohaty popis - objasnenie prekladov.
Julia alias Gulocka