Preklady do slovenského jazyka

Mate navrhy, komentare alebo napady na vylepsenie...?

Moderator: gulocka

User avatar
Milos from Kosice
Euro-Newbie
Euro-Newbie
Posts: 16
Joined: Tue Jan 20, 2009 11:32 pm
Location: Košice, SLOVAKIA

Re: Preklady do slovenského jazyka

Post by Milos from Kosice »

V časti Moje zásahy je text:

"Je uvedený systém zmiernenia a jeden "zásah" môže byť, alebo nie zmiernený. Každý nový "zásah" je braní do úvahy ako zaujímavý a nie je zmiernený. Zaujímavé zásahy sú uverejnené na verejnej stránke, v poradí a v štatistikách. Zásahy, ktoré sú zmiernené sú viditeľné iba v osobnej sekcie. "

V tomto prípade by som slovo moderation a moderate neprekladal ako zmiernený, lebo po slovensky je to nezrozumiteľné, o čo tu ide, buď by som nechal slovo "moderovaný" v zmysle usmerňovaný, alebo jednoducho "upravený, opravený".

Môj návrh (pomohol som si aj voľnejším prekladom, ktorí tam majú Nemci):

"V EBT je funkčný systém moderovania (úpravy, opravy) zásahov a zásah môže byť, alebo nemusí byť upravovaný. Štandardne každý nový "zásah" je považovaný za zaujímavý a nie je upravovaný. Zaujímavé zásahy sú uverejnené na verejnej stránke, v poradí a v štatistikách. Vaše upravené zásahy však môžete vidieť iba Vy v tejto osobnej sekcii."

Pokračujem:
"Zásahy s časovým rozdielom (dobou putovania eurobankovky) kratším ako 24 hodín sú automaticky upravované. To isté sa stane aj so sériou identických zásahov medzi dvoma užívateľmi uskutočnenými v priebehu jedného dňa ako aj so zjavne falošnými vstupnými údajmi (napr. zverejnené sériové čísla)."

Ďalej je časť ešte nepreloženého textu, v pohode sa ponúkam pokračovať a dokonca prejsť koplet celý EBT, vhodnejšie bude ale, ak to napíšem niekde konkrétne, nie len tak do fóra, aby som to nerobil zbytočne. Viac hláv - viac rozumu,takže, ozvite sa niekto a vyjadrite sa, napíšte aj vy pripomienky, lebo neviem kto a o čom rozhoduje.

Pekný deň všetkým
Miloš
User avatar
gulocka
Forum Moderator
Forum Moderator
Posts: 88
Joined: Mon Jan 01, 2007 8:54 pm
Contact:

Re: Preklady do slovenského jazyka

Post by gulocka »

Milos from Kosice wrote: Ďalej je časť ešte nepreloženého textu, v pohode sa ponúkam pokračovať a dokonca prejsť koplet celý EBT, vhodnejšie bude ale, ak to napíšem niekde konkrétne, nie len tak do fóra, aby som to nerobil zbytočne. Viac hláv - viac rozumu,takže, ozvite sa niekto a vyjadrite sa, napíšte aj vy pripomienky, lebo neviem kto a o čom rozhoduje.

Pekný deň všetkým
Miloš
ahoj velmi pekne dakujem za navrch, urcite si to nerobil zbytocne, tvoj preklad som pouzila, a nahradila povodny text.
Potrva nejaku chvilku, pokial sa to objavi aj na stranke. Ak mas zaujem, mozme prejst postupne EBT. Dakujem

Julia

baldovicova@gmail.com
Illioplius
Euro-Newbie
Euro-Newbie
Posts: 11
Joined: Sat Jan 03, 2009 2:38 pm

Re: Preklady do slovenského jazyka

Post by Illioplius »

Neviem či má Miloš z Košíc oproti nám navrch, no jeho návrh je určite podstatný. :)

Pre začiatok - zameňte "Ďaľší/e" za "Ďalší/e". Proste má tam byť L, nie Ľ.
User avatar
gulocka
Forum Moderator
Forum Moderator
Posts: 88
Joined: Mon Jan 01, 2007 8:54 pm
Contact:

Re: Preklady do slovenského jazyka

Post by gulocka »

Illioplius wrote:Neviem či má Miloš z Košíc oproti nám navrch, no jeho návrh je určite podstatný. :)

Pre začiatok - zameňte "Ďaľší/e" za "Ďalší/e". Proste má tam byť L, nie Ľ.
Je mi ľúto, ale nenašlo mi také slovo :(
skus mi presne skopírovať Link a text.

Ďakujem
Illioplius
Euro-Newbie
Euro-Newbie
Posts: 11
Joined: Sat Jan 03, 2009 2:38 pm

Re: Preklady do slovenského jazyka

Post by Illioplius »

Keď si dáš Moje bankovky, tak namiesto tlačidla "Next" máš "Ďaľšie".
A myslím, že to bolo aj niekde v tom návode o tom, čo je to eurobilltracker, ale teraz neviem kde presne.
User avatar
vévé
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 3125
Joined: Tue Sep 20, 2005 2:28 pm
Location: 94190 - L'île de France 22 Km de Paris & 18360 - 333 Km de Paris
Contact:

Re: Preklady do slovenského jazyka

Post by vévé »

Milos from Kosice wrote:
Guest wrote:
slavko.sk wrote:Ahojte,
vela prekladov som robil ja este pred par rokmi ale vacsinu robila jedna pani z Francuzska ktora ale zrejme vela rokov nebola na Slovensku a preto su tam tie chyby. Urobila velmi vela prekladov, mravencej prace ale treba to este doladit. Ja sa snazim ked nieco najdem opravit ale nie vzdy mi na to ostane cas.
Snad prichodom eura na SK sa najde viac ludi a preklad sa dorobi do uplnej spokojnosti.
Ďakujem Slavko, to aby som nezabudla materinskú reč. Som preč z Trnavy už 35 rokov. Dala som si tu námahu a naučila som sa klepať na klavesnice ˝AZERTY˝ aj z mäkčeňmi ! Že sú tam chyby ? Ale aj v tom čo bolo preložené za posledných 12 mesiacov, čo neprekladám, sú chyby ! :roll:
Nekritizujte prosím, ale oceňte prácu každého, kto prispeje k slovenským prekladom. Lepšie nejaký preklad ako žiaden, len tak tu bude stále viac a viac užívateľov zo Slovenska, aj tých, ktorí nevedia anglicky. Vďaka prekladom som mohol túto stránku ukázať aj môjmu 66-ročnému ockovi a kupodivu ho tak pozitívne zaujala, že hneď mi doniesol pár svojich bankoviek, aby som ich nahodil:) Takže preklady je dobré vycibriť, ale hlavné je, že tam nejaké sú. V prípade potreby ponúkam svoje služby aj ja.
Som rada že tvoj ocko porozumel mojim prekladom, ako Slavko napísal mravčacia práca :!: ja som prekladala z francuzščiny do slovenčiny, dala som sa na to, aby bol preklad pre Slovakov hovoriacich iba po Slovensky keď budu euro bankovky na Slovensku samo aj z mäkčeňmy na klávesnici AZERTY :wink:
Le monde est un menteur : il nous promet des plaisirs et il ne donne que des peines.

Ma carte! Trnava
Illioplius
Euro-Newbie
Euro-Newbie
Posts: 11
Joined: Sat Jan 03, 2009 2:38 pm

Re: Preklady do slovenského jazyka

Post by Illioplius »

Informácie o bankovke:

"Bankovka číslo [XY] bola na stránke zaregistrovaná jeden krát. Bankovka má hodnotu [00] Euro a je z roku 2002. Jej krátky kód je [Xxxxxx]

To znamená, že bankovka bola vytlačená v [XY] pre ktajinu [XY].

Užívatelia, ktorý zadali túto bankovku :"


zmeniť na:

"Bankovka číslo [XY] bola na stránke zaregistrovaná jedenkrát. Bankovka má hodnotu [00] eur a je z roku 2002. Jej krátky kód je [Xxxxxx].

To znamená, že bankovka bola vytlačená v [XY] pre krajinu [XY].

Užívatelia, ktorí zadali túto bankovku:"

Ďalšie opravy budem pridávať priebežne...
User avatar
studan
Euro-Regular in Training
Euro-Regular in Training
Posts: 58
Joined: Tue Jan 06, 2009 10:54 pm
Location: Slovakia

Re: Preklady do slovenského jazyka

Post by studan »

v nastaveniach namiesto Rozdeľte sa o vaše mapy Rozdeľte sa o vaše zásahy Rozdeľte sa o vaše statistiky by sa viac hodilo Podeľte sa o vaše mapy Podeľte sa o vaše zásahy Podeľte sa o vaše statistiky ...
User avatar
vévé
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 3125
Joined: Tue Sep 20, 2005 2:28 pm
Location: 94190 - L'île de France 22 Km de Paris & 18360 - 333 Km de Paris
Contact:

Re: Preklady do slovenského jazyka

Post by vévé »

:( mám len učnovku (r.1965) a z gramatiky som nemala lepšiu známku ako 3 :mrgreen: poopravujte keď máte čas :P
:arrow: asi tak do roka, ked budem na penzie si to pozriem :roll:
:arrow: et m...e
:arrow: :idea: hľadajte noje bankovky a nie chyby :arrow: :arrow: :lol:
Le monde est un menteur : il nous promet des plaisirs et il ne donne que des peines.

Ma carte! Trnava
User avatar
studan
Euro-Regular in Training
Euro-Regular in Training
Posts: 58
Joined: Tue Jan 06, 2009 10:54 pm
Location: Slovakia

Re: Preklady do slovenského jazyka

Post by studan »

vidim, ze opravy prekladov sa robia, ale niektore mi pridu doslova az nezmyselne...
preco sa napriklad zmenilo "Odhlásenie" na "Skončiť spojenie"? podla mna je viac zauzivane a prirodzene pre Slovaka povedat, ze sa odhlasi ako ukonci spojenie...
Takisto nerozumiem, co znamenaju "Priority"... neboli by "Nastavenia" lepsie?
dalej: Klasifikácia :arrow: Užívateľia
ja len dufam, ze ten makcen na l je len preklep... :wink:
atd.
User avatar
gulocka
Forum Moderator
Forum Moderator
Posts: 88
Joined: Mon Jan 01, 2007 8:54 pm
Contact:

Re: Preklady do slovenského jazyka

Post by gulocka »

studan wrote:vidim, ze opravy prekladov sa robia, ale niektore mi pridu doslova az nezmyselne...
preco sa napriklad zmenilo "Odhlásenie" na "Skončiť spojenie"? podla mna je viac zauzivane a prirodzene pre Slovaka povedat, ze sa odhlasi ako ukonci spojenie...
Takisto nerozumiem, co znamenaju "Priority"... neboli by "Nastavenia" lepsie?
dalej: Klasifikácia :arrow: Užívateľia
ja len dufam, ze ten makcen na l je len preklep... :wink:
atd.

K tomu mozem povedat asi tolko, ze pravdepodobne nastali nejake straty, a bol obnoveny system, ktory bol predtym prelozeny tymto.. ja osobne som menila priority na Nastavenia, a Mimochodom na O nas, pretoze to vazne nedavalo zmysel.. skusim zistit, co sa vlastne stalo.. ale ani mna osobne to velmi nebavi, prekladat dookola to iste..
Guest

Re: Preklady do slovenského jazyka

Post by Guest »

Mudro vravi gulocka:) Ja sam som uz raz opravoval kopu nezmyselnych chyb, ale EBT spustili z nejakej starej zaloznej verzie, takze je vsetko fuc (pomaly prestavam verit ze docasne).

Ešte 15.2.2009 som dostal od admina EBT nasledujúcu odpoveď:

Hi, there seems to be some kind of a problem with Babel. We had to temporarily restore the old translation files on the website. However, the newer translations are still in the database and will be put back into use once the problems with Babel have been resolved. I'll let you know once it's again safe to use the tool. Thanks for your patience.

...takže odkazujú nám trpezlivosť a hoci momentálne sa opäť objavila požiadavka v systéme na nejaké preklady, váham, či sa do toho pustiť, aby to zas niekam neodplávalo. Pravdepodobne to urobím a niekde si uložím nejakú zálohu, dokonca od tej zmeny v EBT som niečo cez babel opravoval, ale na stránke sa to žiaľ neprejavilo. Mne osobne vadia tie nepresnosti a chyby v preklade viac ako Tebe studan, ver mi:)

Zdravím všetkých slovenských EBTfanúšikov
User avatar
gulocka
Forum Moderator
Forum Moderator
Posts: 88
Joined: Mon Jan 01, 2007 8:54 pm
Contact:

Re: Preklady do slovenského jazyka

Post by gulocka »

Guest wrote:Mudro vravi gulocka:) Ja sam som uz raz opravoval kopu nezmyselnych chyb, ale EBT spustili z nejakej starej zaloznej verzie, takze je vsetko fuc (pomaly prestavam verit ze docasne).

Ešte 15.2.2009 som dostal od admina EBT nasledujúcu odpoveď:

Hi, there seems to be some kind of a problem with Babel. We had to temporarily restore the old translation files on the website. However, the newer translations are still in the database and will be put back into use once the problems with Babel have been resolved. I'll let you know once it's again safe to use the tool. Thanks for your patience.

...takže odkazujú nám trpezlivosť a hoci momentálne sa opäť objavila požiadavka v systéme na nejaké preklady, váham, či sa do toho pustiť, aby to zas niekam neodplávalo. Pravdepodobne to urobím a niekde si uložím nejakú zálohu, dokonca od tej zmeny v EBT som niečo cez babel opravoval, ale na stránke sa to žiaľ neprejavilo. Mne osobne vadia tie nepresnosti a chyby v preklade viac ako Tebe studan, ver mi:)

Zdravím všetkých slovenských EBTfanúšikov
v tvojich slovach sa nachadzam aj ja.. myslim, ze to hovori za vsetkych, ktori su prekladatelmi Babel. Tiez som opravila par chyb, a nastala nejake systemova chyba, cize vsetko co som akoze opravila tak bolo fuc..

skusim sa opytat avij a ked mate moznost kontaktujte ju aj vy. Aspon dame aspon trosku najavo, ze si robime starosti, cenime si svoju pracu a tuzime po poriadku :)
User avatar
studan
Euro-Regular in Training
Euro-Regular in Training
Posts: 58
Joined: Tue Jan 06, 2009 10:54 pm
Location: Slovakia

Re: Preklady do slovenského jazyka

Post by studan »

Guest wrote: Mne osobne vadia tie nepresnosti a chyby v preklade viac ako Tebe studan, ver mi:)
oka, oka... pardon :) ja som sa len pytal... ak to vyznelo nejako utocne, tak sa ospravedlnujem!! :D
User avatar
gulocka
Forum Moderator
Forum Moderator
Posts: 88
Joined: Mon Jan 01, 2007 8:54 pm
Contact:

Re: Preklady do slovenského jazyka

Post by gulocka »

studan wrote:
Guest wrote: Mne osobne vadia tie nepresnosti a chyby v preklade viac ako Tebe studan, ver mi:)
oka, oka... pardon :) ja som sa len pytal... ak to vyznelo nejako utocne, tak sa ospravedlnujem!! :D

Nikto nie je dokonaly a nebudeme sa predsa chytat na malickostiach :) skor by sme sa mali zaujimat o "Mimochodom" a "Priority" co je totalny nezmysel, ale budis
Post Reply

Return to “Stranka a Euro-stopovanie diskusia (Slovenčina)”