Translation improvements / criticism

Concerns? Let us know by posting here.

Moderators: avij, Phaseolus, Fons, dserrano5

User avatar
lmviterbo
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 6529
Joined: Thu Aug 21, 2003 5:23 pm
Location: Lisboa, Portugal
Contact:

Translation improvements / criticism

Post by lmviterbo »

Fellow EBTors of all corners of the World,

If you find some text in your language on the main website (https://www.eurobilltracker.com) that can be improved (or is simply wrong), please tell us here.

There is a team of translators dedicated to improve the nooks and crannies of the website.
JordiJanTaxi
Euro-Expert
Euro-Expert
Posts: 692
Joined: Mon Mar 12, 2012 8:17 pm
Location: Castellbisbal (Barcelona)

Re: Translation improvements / criticism

Post by JordiJanTaxi »

Hello and thank you lmviterbo for the opportunity.

As a catalan speaking user of EBT I'd like to suggest some corrections.

Also, as a catalan, I'd love to send a HUGE THANK YOU to the person(s) who decided to translate the web into our language, and for the work done.

I'll start at the "Note Report" page. And I can't help trying to translate into English what it can currently be read in catalan for europabills:

See that the banknote :note-20: U**** has been introduced one time. This one is a 2013 of a banknote's of Euro anotation (seen from/coming from) th'Banque*****. The printer's code is of U***** short
This means that the banknote was printed "into" 20 The users that have entered the bill are:



The text for the 2002 bills is quite more correct, but still lacks some accuracy:

See that the banknote :note-20: P***** has been introduced one time. It is a 20 euro banknote dated in 2002. The pirnter code is R****.
This means that the banknote has been printed "into" Bundes**** for Nederland.
Users that have registered ehits banknote:


The main thing is that the initial "note" word in both texts looks as if it had been translated as an individual word out of context by an outdated version of a beta Google Translate, giving it the meaning of something similar to "pay attention to the fact that" instead of "banknote". I could extend myself quite more with the explanation of prepositions and apostrophes, but I don't think this is the purpose of this thread.

My suggestions for the catalan Note reports are as follows:

For 2002 series, in single logs:

El bitllet :note-20: P***** ha estat registrat una vegada. És un bitllet de 20 Euros datat el 2002. El codi d'impremta és R*****.
Això vol dir que el bitllet s'ha imprès a Bundesdruckerei (Berlín - Alemanya) per a Països Baixos.
Usuaris que han registrat aquest bitllet:


For 2002 series, in multiple logs:

El bitllet :note-10: P***** ha estat registrat dues (tres/quatre/cinc) vegades. És un bitllet de 10 Euros datat el 2002. El codi d'impremta és E*****.
Això vol dir que el bitllet s'ha imprès a F.C. Oberthur (Chantepie - França) per a Alemanya.
Usuaris que han registrat aquest bitllet:


For europa series, in single logs:

El bitllet :note-50: W***** ha estat registrat una vegada. És un bitllet de 50 Euros datat el 2017. El codi d'impremta és Wxxxxx.
Això vol dir que el bitllet s'ha imprès a Giesecke & Devrient (Leipzig - Alemanya).
Usuaris que han registrat aquest bitllet:



For europa series, in multiple logs:

El bitllet :note-5: V***** ha estat registrat dues (tres/quatre/cinc) vegades. És un bitllet de 5 Euros datat el 2013. El codi d'impremta és Vxxxxx.
Això vol dir que el bitllet s'ha imprès a IMBISA/Fábrica Nacional de Moneda y Timbre (Madrid - Espanya).
Usuaris que han registrat aquest bitllet:


I suppose that the underlined bold words are an automatic incorporation depending on the printer and serialnumber letters. This makes me also think the following: the machine can sort out the texts for 2002 bills and for europabills. So, as each series has the text "of its own", I would just skip the sentence The printer code is Yxxxxx, since the printer code and the serial/country letter are always the same.

For the year of the bill, I choose the form "datat el 2002". Although it is used only in the french version (datant de 2002), my personal perception is that is a more accurated "explanation". The english "from 2013", italian "de l'anno 2002", portuguese "de 2017", etc., is not correct. The different series were issued in those years, but fivers printed in 2019, for example, still show year 2013, or 2002 bills were printed until 2013, or even up to 2019 in the case of 100s and 200s, so you cannot say they are "DE 2013" or "DE L'ANNO 2002", etc., because THEY ARE NOT.

The inclusion of the word "criticism" in the thread title leads me to dare suggest another change, although it would be more complicated and involve more translators.

The first series of banknotes all show year 2002, so the text could read somenthing as simple as like

El bitllet :note-20: P***** ha estat registrat una vegada. És un bitllet de 20 Euros de la sèrie 2002. El codi d'impremta és R*****.
Això vol dir que el bitllet s'ha imprès a Bundesdruckerei (Berlín - Alemanya) per a Països Baixos.
Usuaris que han registrat aquest bitllet:


and for europa series

El bitllet :note-50: W***** ha estat registrat una vegada. És un bitllet de 50 Euros de la sèrie europa emès el 2017. El codi d'impremta és W*****.
Això vol dir que el bitllet s'ha imprès a Giesecke & Devrient (Leipzig - Alemanya).
Usuaris que han registrat aquest bitllet:
and here, "emès 2017" means "issued in 2017" or "put into circulation in 2017", so it could even (or better) be ...de la sèrie europa posada en circulació l'any 2017.

This would also "cover" possible future series of bills by writing for example

El bitllet :note-50: W***** ha estat registrat una vegada. És un bitllet de 50 Euros de la sèrie Maastricht emès el 2030.
Això vol dir que el bitllet s'ha imprès a Giesecke & Devrient (Leipzig - Alemanya).
Usuaris que han registrat aquest bitllet:


Also I find redundant to write "Note :note-50: number M****** has been registered one time. It is a 50 euro banknote...", but maybe I'm going too far away...

Finally (for now :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: ) I'd like to point out that the line of description that reads "Data Registrada" does not correspond exactly to "the fact", since what's registered is the banknote and not the date (or yes, but not "per se"). So it would be more likely as it is in Portuguese "Data do Registo", French "Date d'Enregistrement", German "Datum der Aingabe", Italian "Data inserimento", usw. For me it should read "Data de Registre".

Sorry if I wrote too much, or too many things. But thanks a lot again to lmviterbo for this open window.

Off course I'm available for any other catalan and spanish corrections if you think it's possible, convenient or necessary, and for further discussions about my present suggestions.

Best wishes,

Jordi.
Last edited by JordiJanTaxi on Fri Jun 12, 2020 9:49 am, edited 1 time in total.
User avatar
lmviterbo
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 6529
Joined: Thu Aug 21, 2003 5:23 pm
Location: Lisboa, Portugal
Contact:

Re: Translation improvements / criticism

Post by lmviterbo »

Thanks for the suggestions and criticism, JordiJan!

I have made the changes to the Catalan version of the Note report page that you pointed out. They will be available soon.



As to your cross-language suggestions, here they are, in terms that might be useful for the translators using the Babel application:


1st suggestion

Redundancy in the snippets m_32_onebill | m_32_nbills + m_32_billinfo | m_32_billinfo_europa:
"Note <img $image> $serial has been entered once. This is a $value Euro note from $year."
"Note <img $image> $serial has been entered $rows times. This is a $value Euro note from $year."

$image is a little icon showing the value (for example, :note-50:), which is repeated in the next sentence as text ($value, in the example, would be the number "50"), so this is in fact redundant. I guess that the origin of the problem might be that the first sentence and the second ones are from two different snippets, and whoever created them in the first place didn't realize there would be a repetition.

My opinion: I believe there isn't any advantage in having this value duplicated. So the second sentence should be rephrased. See more below.


2nd suggestion

Misleading date in the snippets m_32_billinfo | m_32_billinfo_europa (first sentence thereof):
"This is a $value Euro note from $year."

"from $year" (in English as well as probably in all other translations so far) may be interpreted as "printed in $year" or even "commissioned in $year", when in fact it means "dated $year". It is the year that banknotes with that particular design entered circulation (2002 for the entire first series, and then several different years for the Europa series: 2013 :note-5: , 2014 :note-10: , 2015 :note-20: , 2017 :note-50:, and 2019 :note-100: :note-200:).

My opinion: the banknote year should not be replaced by anything else, like the name of the series. It is a visible element on the banknote, that is relevant for all scholars and collectors, and is always mentioned in notaphily catalogues. I would approve to replace the word "from" with the word "dated", though. Taking this together with the previous suggestion, here is how the first sentence of the above-mentioned snippets should look like:
"This is a Euro note dated $year."

Note: I know that developers haven't been applying any non-essential non-maintenance fixes but, in case there's someone doing it, here's a suggestion for completeness: including also the series name, as follows:
"This is a Euro note from the $series series" (for 2002 notes)
"This is a Euro note from the $series series, dated $year." (for Europa and subsequent notes)


3rd suggestion

Arguably redundant / useless printer code (first letter only) in the snippet m_32_billinfo_europa (second sentence thereof):
"The printer code is $shortcode."

It is true that every Europa note shows the same initial letter for both its serial number and printer code. Therefore, theoretically, the sentence shown could be discarded.

My opinion: although this sentence does not add any information to the knowledgeable user, it might be useful for those who don't know the system. Also, like the year, it is a visual element on the banknote. Finally, we have no idea how will the next series be. So, for the sakes of thoroughness and consistency, I wouldn't change anything here.


4th suggestion

Arguably misleading phrase (snippet M_ENTERED_DATE):
"Entered Date"

In most translations, this is rendered as something that, if translated back to English, would be closer to "Date entered", or "Date of registration".

My opinion: any of the two above phrases ("Date entered", or "Date of registration") sound a little better than "Entered Date", at least to my foreign ears. How would a native write?
JordiJanTaxi
Euro-Expert
Euro-Expert
Posts: 692
Joined: Mon Mar 12, 2012 8:17 pm
Location: Castellbisbal (Barcelona)

Re: Translation improvements / criticism

Post by JordiJanTaxi »

Hi again.

I took a little long to answer.

For the addition of 1st and 2nd suggestions, I'd say I agree with

Note: I know that developers haven't been applying any non-essential non-maintenance fixes but, in case there's someone doing it, here's a suggestion for completeness: including also the series name, as follows:
"This is a Euro note from the $series series" (for 2002 notes)
"This is a Euro note from the $series series, dated $year." (for Europa and subsequent notes)[/color]


As usual, your comments give a touch of further simplicity and accuracy.

For the 3rd suggestion, well... it is a reasonable argument. This is what happens with poeple familiar with the use: we give some things for "known" by people who are not necessarily aware of them.


As for 4th suggestion, this is exactly what I feel as a non-english speaker: the expression "Entered Date" lets me undesrtand that what has been entered is the date itself.
Last edited by JordiJanTaxi on Tue Jun 16, 2020 10:07 pm, edited 1 time in total.
JordiJanTaxi
Euro-Expert
Euro-Expert
Posts: 692
Joined: Mon Mar 12, 2012 8:17 pm
Location: Castellbisbal (Barcelona)

Re: Translation improvements / criticism

Post by JordiJanTaxi »

I had written here about the way the site shows serial numbers, bill & hit reports, etc.

But I looked up a bit the forum, and I think this is more appropriate,

viewtopic.php?f=45&t=11517&start=506

since it is not a translation.
User avatar
Akai
Euro-Master in Training
Euro-Master in Training
Posts: 974
Joined: Fri Dec 24, 2010 6:31 pm
Location: Jaén, Andalucía, España (Spain)

Re: Translation improvements / criticism

Post by Akai »

In Spanish version the country name, Holanda should be changed to Países Bajos.
User avatar
lmviterbo
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 6529
Joined: Thu Aug 21, 2003 5:23 pm
Location: Lisboa, Portugal
Contact:

Re: Translation improvements / criticism

Post by lmviterbo »

Akai wrote: Tue Jun 30, 2020 1:08 pmIn Spanish version the country name, Holanda should be changed to Países Bajos.
Thanks. I believe I have fixed that now. Please wait a day and refresh your browser in order to see the changes. Get back to reporting if changes weren't applied and kindly tell exactly where you still see "Holanda".
User avatar
Vunono
Euro-Expert in Training
Euro-Expert in Training
Posts: 304
Joined: Thu Nov 05, 2015 2:08 pm
Location: Cádiz, España

Re: Translation improvements / criticism

Post by Vunono »

"North Macedonia" should be translated into "Macedonia del Norte" in Spanish.
There's also a bug that probably originated when the name of the country changed: when I click "You entered 12 notes from this country" from the country profile in the Spanish version, it leads me to a page that says "You have made 0 entries matching north macedonia". This doesn't happen in the English version.
User avatar
lmviterbo
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 6529
Joined: Thu Aug 21, 2003 5:23 pm
Location: Lisboa, Portugal
Contact:

Re: Translation improvements / criticism

Post by lmviterbo »

Thanks for reporting, Vunono!

North Macedonia was already translated to "Macedonia del Norte". I can't figure out the problem's origin. This might be some software glitch. I will try to forward this to the Technical and Development Working Teams.
User avatar
Vunono
Euro-Expert in Training
Euro-Expert in Training
Posts: 304
Joined: Thu Nov 05, 2015 2:08 pm
Location: Cádiz, España

Re: Translation improvements / criticism

Post by Vunono »

lmviterbo wrote: Tue Jun 30, 2020 5:52 pm Thanks for reporting, Vunono!

North Macedonia was already translated to "Macedonia del Norte". I can't figure out the problem's origin. This might be some software glitch. I will try to forward this to the Technical and Development Working Teams.
Thank you, lmviterbo!
(By the way, I always thought that it was Imviterbo, only when I quoted you did I notice that it is a lower L, and not a capital i! :D)
Last edited by Vunono on Tue Jun 30, 2020 9:51 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Vunono
Euro-Expert in Training
Euro-Expert in Training
Posts: 304
Joined: Thu Nov 05, 2015 2:08 pm
Location: Cádiz, España

Re: Translation improvements / criticism

Post by Vunono »

Well, I still can't see the change, maybe I have to wait a little more for the browser to update...
User avatar
klapotec
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 2605
Joined: Tue Dec 27, 2005 12:18 pm
Location: Steiermark / Štajerska / Styria

Re: Translation improvements / criticism

Post by klapotec »

sorry it took so long - I couldn't find any error, so now I just updated the translation to the text it already had :roll: and now Macedonia del Norte shows up where it should...
JordiJanTaxi
Euro-Expert
Euro-Expert
Posts: 692
Joined: Mon Mar 12, 2012 8:17 pm
Location: Castellbisbal (Barcelona)

Re: Translation improvements / criticism

Post by JordiJanTaxi »

klapotec wrote: Sat Jul 04, 2020 7:02 pm sorry it took so long - I couldn't find any error, so now I just updated the translation to the text it already had :roll: and now Macedonia del Norte shows up where it should...
Great! Now the catalan note reports of bills, single and hits, read something coherent, both for 2002s and for europabills.

Thank you❗❗❗❗
perepelita
Euro-Expert in Training
Euro-Expert in Training
Posts: 312
Joined: Thu Jan 25, 2018 1:29 pm

Re: Translation improvements / criticism

Post by perepelita »

https://fi.eurobilltracker.com/profile/?country=Finland
Suomi koostuu 19 Maakunnat, 71 seutukunnat ja 2 454 Kunnat.
should be
Suomi koostuu 19 maakunnasta, 71 seutukunnasta ja 2 454 kunnasta. (also what's up with the random capitalization?)

and it's like this for every country

also
https://fi.eurobilltracker.com/profile/?region=4357
Washington on valtion, jonka sijaintimaa on Yhdysvallat. Se koostuu 39 Läänit ja 18 Kunnat.
Washington on osavaltio, jonka sijaintimaa on Yhdysvallat. Se koostuu 39 piirikunnasta ja 18 kunnasta.

valtio - country
osavaltio - state
piirikunta - county

also here in the drop menu it says
Jäsenvaltioiden

that should be jäsenvaltiot (or better: osavaltiot)
User avatar
Vunono
Euro-Expert in Training
Euro-Expert in Training
Posts: 304
Joined: Thu Nov 05, 2015 2:08 pm
Location: Cádiz, España

Re: Translation improvements / criticism

Post by Vunono »

klapotec wrote: Sat Jul 04, 2020 7:02 pm sorry it took so long - I couldn't find any error, so now I just updated the translation to the text it already had :roll: and now Macedonia del Norte shows up where it should...
Thank you! It does work now :)
Post Reply

Return to “Feedback and Development”