Translation improvements / criticism
Moderators: avij, Phaseolus, Fons, dserrano5
Re: Translation improvements / criticism
I have noticed that in the Statistics section of the Spanish version, "First series notes" and "Europa series notes" are in English. They should be translated to "Billetes de la primera serie" and "Billetes de la serie Europa".
Thank you!
Thank you!
- lmviterbo
- Euro-Master
- Posts: 6529
- Joined: Thu Aug 21, 2003 5:23 pm
- Location: Lisboa, Portugal
- Contact:
Re: Translation improvements / criticism
Done, thanks, Vunono.
Re: Translation improvements / criticism
English:
Statistics page, first sentence: You entered 8 108 notes, on average 2.85 per days.
Should be: You entered 8 108 notes, on average 2.85 per day.
Statistics page, first sentence: You entered 8 108 notes, on average 2.85 per days.
Should be: You entered 8 108 notes, on average 2.85 per day.
- avij
- Forum Moderator
- Posts: 6122
- Joined: Mon May 27, 2002 10:45 pm
- Location: Helsinki Finland
- Contact:
Re: Translation improvements / criticism
This was an unusual case. The original text snippet was "You entered $a notes, on average $b per day." but because Babel's plural dictionary was enabled for the second variable and 2.85 > 1, EBT used "days" instead of "day". The fix was to disable the plural dictionary function for the 2nd parameter.
In other news, I'm now the Translation workgroup leader pro tempore, ie. until someone else shows up for the task. If you have questions regarding Babel or if you want to apply to become a translator, feel free to contact me. If you notice an error in some of the translations, this topic (or possibly one in your national subforum) is still the best channel for such notifications.
Money makes the world go round. We track how the money goes round the world.
-
- Euro-Expert in Training
- Posts: 312
- Joined: Thu Jan 25, 2018 1:29 pm
Re: Translation improvements / criticism
https://fi.eurobilltracker.com/profile/?region=2095
the region Grand Est got translated to Finnish as Suuri On
the region Grand Est got translated to Finnish as Suuri On
Re: Translation improvements / criticism
Is this Right or is it Grand Est in Finnishperepelita wrote: ↑Mon Jan 08, 2024 11:30 am https://fi.eurobilltracker.com/profile/?region=2095
the region Grand Est got translated to Finnish as Suuri On
I see that it translate in Estonian as Suur on and in Swedish as Stor är
Can someone confirm if this is OK or is it Grand Est?? or something els??
Personal statistics from: NIGMM / EBTST / EBTcheck 250 Hits with 2 triple 3 410
list of (known by me) latest "codes_country.txt" files Blog
list of (known by me) latest "codes_country.txt" files Blog
-
- Euro-Regular in Training
- Posts: 124
- Joined: Sat Oct 15, 2022 2:07 am
Re: Translation improvements / criticism
The region is called "Grand Est" which is a name of itself and is therefore not translated. If you translated it in English it would be "big east"
- lmviterbo
- Euro-Master
- Posts: 6529
- Joined: Thu Aug 21, 2003 5:23 pm
- Location: Lisboa, Portugal
- Contact:
Re: Translation improvements / criticism
Well, in fact it is translated in some languages, but not in others — the same with almost any old enough geographical names, or even some recent ones, as long as the translation sounds good and is in the IATE (EU's terminology management system) or widely adopted by the media. In Portuguese it is indeed translated as "Grande Leste".Rotes Gras wrote: ↑Mon Jan 08, 2024 3:44 pm The region is called "Grand Est" which is a name of itself and is therefore not translated.
-
- Euro-Expert in Training
- Posts: 312
- Joined: Thu Jan 25, 2018 1:29 pm
Re: Translation improvements / criticism
it should be Grand EstBurdie wrote: ↑Mon Jan 08, 2024 2:58 pmIs this Right or is it Grand Est in Finnishperepelita wrote: ↑Mon Jan 08, 2024 11:30 am https://fi.eurobilltracker.com/profile/?region=2095
the region Grand Est got translated to Finnish as Suuri On
I see that it translate in Estonian as Suur on and in Swedish as Stor är
Can someone confirm if this is OK or is it Grand Est?? or something els??
the funny part is that the French word Est means both east and is (form of the verb to be) and it got translated with the incorrect meaning the translation of east would be itä
the same for Swedish and Estonian, är and on are conjugated forms of to be in those languages
- lmviterbo
- Euro-Master
- Posts: 6529
- Joined: Thu Aug 21, 2003 5:23 pm
- Location: Lisboa, Portugal
- Contact:
Re: Translation improvements / criticism
I see now.
Someone (I guess Burdie) has already corrected the Finnish translation (to Grand Est).
I added a Croatian version (Grand Est) and changed:
Latvian from Liels Ir to Grandesta
Lithuanian from Puikus Yra to Grand Estas