Translation improvements / criticism

Concerns? Let us know by posting here.

Moderators: avij, Phaseolus, Fons, dserrano5

User avatar
Vunono
Euro-Expert in Training
Euro-Expert in Training
Posts: 304
Joined: Thu Nov 05, 2015 2:08 pm
Location: Cádiz, España

Re: Translation improvements / criticism

Post by Vunono »

I have noticed that in the Statistics section of the Spanish version, "First series notes" and "Europa series notes" are in English. They should be translated to "Billetes de la primera serie" and "Billetes de la serie Europa".
Thank you!
User avatar
lmviterbo
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 6529
Joined: Thu Aug 21, 2003 5:23 pm
Location: Lisboa, Portugal
Contact:

Re: Translation improvements / criticism

Post by lmviterbo »

Done, thanks, Vunono.
marbe166
Euro-Newbie
Euro-Newbie
Posts: 31
Joined: Wed Nov 12, 2014 2:02 pm
Location: Köln, Germany

Re: Translation improvements / criticism

Post by marbe166 »

English:

Statistics page, first sentence: You entered 8 108 notes, on average 2.85 per days.
Should be: You entered 8 108 notes, on average 2.85 per day.
User avatar
avij
Forum Moderator
Forum Moderator
Posts: 6122
Joined: Mon May 27, 2002 10:45 pm
Location: Helsinki Finland
Contact:

Re: Translation improvements / criticism

Post by avij »

marbe166 wrote: Sat Dec 19, 2020 10:47 pm English:

Statistics page, first sentence: You entered 8 108 notes, on average 2.85 per days.
Should be: You entered 8 108 notes, on average 2.85 per day.
This was an unusual case. The original text snippet was "You entered $a notes, on average $b per day." but because Babel's plural dictionary was enabled for the second variable and 2.85 > 1, EBT used "days" instead of "day". The fix was to disable the plural dictionary function for the 2nd parameter.

In other news, I'm now the Translation workgroup leader pro tempore, ie. until someone else shows up for the task. If you have questions regarding Babel or if you want to apply to become a translator, feel free to contact me. If you notice an error in some of the translations, this topic (or possibly one in your national subforum) is still the best channel for such notifications.
Money makes the world go round. We track how the money goes round the world.
perepelita
Euro-Expert in Training
Euro-Expert in Training
Posts: 312
Joined: Thu Jan 25, 2018 1:29 pm

Re: Translation improvements / criticism

Post by perepelita »

https://fi.eurobilltracker.com/profile/?region=2095
the region Grand Est got translated to Finnish as Suuri On :lol:
User avatar
Burdie
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 1897
Joined: Sat Nov 27, 2004 6:59 pm
Location: Ireland
Contact:

Re: Translation improvements / criticism

Post by Burdie »

perepelita wrote: Mon Jan 08, 2024 11:30 am https://fi.eurobilltracker.com/profile/?region=2095
the region Grand Est got translated to Finnish as Suuri On :lol:
Is this Right or is it Grand Est in Finnish
I see that it translate in Estonian as Suur on and in Swedish as Stor är

Can someone confirm if this is OK or is it Grand Est?? or something els??
Personal statistics from: NIGMM / EBTST / EBTcheck 250 Hits with 2 triple :flag-ie: 3 :flag-eu: 410
list of (known by me) latest "codes_country.txt" files Blog
Rotes Gras
Euro-Regular in Training
Euro-Regular in Training
Posts: 124
Joined: Sat Oct 15, 2022 2:07 am

Re: Translation improvements / criticism

Post by Rotes Gras »

The region is called "Grand Est" which is a name of itself and is therefore not translated. If you translated it in English it would be "big east"
User avatar
lmviterbo
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 6529
Joined: Thu Aug 21, 2003 5:23 pm
Location: Lisboa, Portugal
Contact:

Re: Translation improvements / criticism

Post by lmviterbo »

Rotes Gras wrote: Mon Jan 08, 2024 3:44 pm The region is called "Grand Est" which is a name of itself and is therefore not translated.
Well, in fact it is translated in some languages, but not in others — the same with almost any old enough geographical names, or even some recent ones, as long as the translation sounds good and is in the IATE (EU's terminology management system) or widely adopted by the media. In Portuguese it is indeed translated as "Grande Leste".
perepelita
Euro-Expert in Training
Euro-Expert in Training
Posts: 312
Joined: Thu Jan 25, 2018 1:29 pm

Re: Translation improvements / criticism

Post by perepelita »

Burdie wrote: Mon Jan 08, 2024 2:58 pm
perepelita wrote: Mon Jan 08, 2024 11:30 am https://fi.eurobilltracker.com/profile/?region=2095
the region Grand Est got translated to Finnish as Suuri On :lol:
Is this Right or is it Grand Est in Finnish
I see that it translate in Estonian as Suur on and in Swedish as Stor är

Can someone confirm if this is OK or is it Grand Est?? or something els??
it should be Grand Est

the funny part is that the French word Est means both east and is (form of the verb to be) and it got translated with the incorrect meaning :lol: the translation of east would be itä

the same for Swedish and Estonian, är and on are conjugated forms of to be in those languages
User avatar
lmviterbo
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 6529
Joined: Thu Aug 21, 2003 5:23 pm
Location: Lisboa, Portugal
Contact:

Re: Translation improvements / criticism

Post by lmviterbo »

:lol: :lol: :lol:

I see now.

Someone (I guess Burdie) has already corrected the Finnish translation (to Grand Est).

I added a Croatian version (Grand Est) and changed:

Latvian from Liels Ir to Grandesta
Lithuanian from Puikus Yra to Grand Estas
Post Reply

Return to “Feedback and Development”