Page 2 of 2
Re: Vertaling van de EBT-website.
Posted: Mon Aug 10, 2020 1:56 am
by eddydevries
In de nieuwsbrief die gisteren verstuurd is, zie ik een paar taalfoutjes.
Eentje is alleen in
deze nieuwsbrief (dus daar is niets meer aan te veranderen):
Tools voor EuroBillTrackers (EBTors)
(dat zou moeten zijn: Tools voor EuroBillTrackers (EBT
ers)
Maar onderaan de nieuwsbrief staat iets dat elke keer voorkomt:
EuroBillTracker is een internationale non-profit-organizatie voor het volgen van eurobiljetten, gerund door vrijwilligers uit heel Europa.
Volgens mij schrijf je "non-profit-organi
satie"
Kan dit als "standaard"-vertaling aangepast worden? Of worden ook de laatste zinnen handmatig vertaald?
Re: Vertaling van de EBT-website.
Posted: Mon Aug 10, 2020 7:43 am
by MDeen
De tweede heb ik gevonden en aangepast.
Re: Vertaling van de EBT-website.
Posted: Sun Jul 17, 2022 9:51 am
by Crazy Bob
Salzburg is een in

Oostenrijk. Het bestaat uit 6 Bezirke, 119 Gemeentes en 258 Steden.
Zoals je ziet, het woordje Bundesland ontbreekt:
https://nl.eurobilltracker.com/profile/?region=467
Re: Vertaling van de EBT-website.
Posted: Sun Jul 17, 2022 10:39 pm
by MDeen
Ik denk het origineel te vinden in de vertaaltool, maar de vertaling heeft "is een Bundesland" staan. Ook als ik die vertaling aanpas verandert er niets, maar ik weet niet of dat gecached wordt of niet. Ook als ik voor duitse bundeslanden de vertaling aanpas gebeurt er niets.
Maar het is vreemd dat het voor Oostenrijk gewoon mist. Ik denk dat Avij daar naar moet kijken.
Re: Vertaling van de EBT-website.
Posted: Fri Jul 22, 2022 1:00 pm
by eddydevries
MDeen wrote: ↑Sun Jul 17, 2022 10:39 pm
Ik denk het origineel te vinden in de vertaaltool, maar de vertaling heeft "is een Bundesland" staan. Ook als ik die vertaling aanpas verandert er niets, maar ik weet niet of dat gecached wordt of niet. Ook als ik voor duitse bundeslanden de vertaling aanpas gebeurt er niets.
Maar het is vreemd dat het voor Oostenrijk gewoon mist. Ik denk dat Avij daar naar moet kijken.
Ik heb het net even getest: in elke andere vertaling (zelfs het Russisch) staat "Bundesland".
Dus mag dat misschien niet vertaald worden?
Re: Vertaling van de EBT-website.
Posted: Fri Jul 22, 2022 1:30 pm
by Elmo
eddydevries wrote: ↑Fri Jul 22, 2022 1:00 pm
MDeen wrote: ↑Sun Jul 17, 2022 10:39 pm
Ik denk het origineel te vinden in de vertaaltool, maar de vertaling heeft "is een Bundesland" staan. Ook als ik die vertaling aanpas verandert er niets, maar ik weet niet of dat gecached wordt of niet. Ook als ik voor duitse bundeslanden de vertaling aanpas gebeurt er niets.
Maar het is vreemd dat het voor Oostenrijk gewoon mist. Ik denk dat Avij daar naar moet kijken.
Ik heb het net even getest: in elke andere vertaling (zelfs het Russisch) staat "Bundesland".
Dus mag dat misschien niet vertaald worden?
Dan maken we er in het Russisch/cyrillisch Бундесланд van!

Re: Vertaling van de EBT-website.
Posted: Fri Jul 22, 2022 6:14 pm
by GWR7007
Of gewoon "deelstaat" i.p.v. "Bundesland" gebruiken dan?
Deze term lijkt ook door officiële instanties zoals bijvoorbeeld de website van de Oostenrijkse VVV's te worden gebruikt:
https://www.austria.info/nl/bestemmingen/deelstaten
Dus waarom vasthouden aan een begrip in een vreemde taal

? Ook al is het 'maar' Duits

Hetzelfde geldt trouwens ook voor Duitsland

Re: Vertaling van de EBT-website.
Posted: Sat Jul 23, 2022 2:05 pm
by MDeen
Het probleem is niet de vertaling. Het probleem is dat er niets staat terwijl dat er volgens de vertaaldatabase wel moet zijn.
Overigens heeft Avij mijn bericht nog niet gelezen.
Re: Vertaling van de EBT-website.
Posted: Fri Jul 21, 2023 9:36 am
by Crazy Bob
Ik signaleerde dit een jaar geleden en het is nog steeds niet opgelost...
