New Word

Tell us who you are, where you from, etc...

Moderators: Fons, Phaseolus

User avatar
Donald
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 3627
Joined: Fri Mar 22, 2002 8:02 pm
Location: Geilenkirchen

Post by Donald »

lazza wrote:歐 票 跡

Pinyin (phonetic): ou piào ji

Meaning: Europe Bill/Ticket Track/Trace
IMHO it should be 歐元票跡
Pinyin: ou yuán piào ji
歐元: €, Euro

According to my source the correct word for a bill is票子 (piào zi) If so, EBT would be:
歐元票子跡 (ou yuán piào zi ji)
User avatar
lazza
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 1664
Joined: Mon Jun 13, 2005 1:34 pm
Location: Morpeth, Northumberland, UK

Post by lazza »

Donald wrote:
lazza wrote:歐 票 跡

Pinyin (phonetic): ou piào ji

Meaning: Europe Bill/Ticket Track/Trace
IMHO it should be 歐元票跡
Pinyin: ou yuán piào ji
歐元: €, Euro

According to my source the correct word for a bill is票子 (piào zi) If so, EBT would be:
歐元票子跡 (ou yuán piào zi ji)
Hmmm... maybe. But in my humble opinion, word-for-word translation directly into Chinese does not usually work very well, and for foreign words, a general meaning similarity, plus a phonetic similiarity, is what's important. :P

So, my thoughts were that "ou" is an adjective that can mean "European" (it actually means exhale or vomit!). It comes from "ou zhou" which means Europe (zhou meaning continent and "ou" being the nearest Chinese sound to the "EU" sound in the word Europe; this is common in Chinese: ying guo is England, where guo is country, and ying is the phonetic equivalent of "Eng"!).

And "zi" (a word for a "thing") is sometimes redundant.... :? :?

So I would stick with ou piào ji (especially as it sounds very very slightly like EBT if you say it quick enough!) :wink:

(BTW: I would be interested where you got your characters and pinyin, as I'm always looking for Chinese web resources).
User avatar
lmviterbo
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 7290
Joined: Thu Aug 21, 2003 5:23 pm
Location: Lisboa, Portugal
Contact:

Post by lmviterbo »

lazza wrote:歐 票 跡

Pinyin (phonetic): ou piào ji

Meaning: Europe Bill/Ticket Track/Trace

I think this satisfies both requirements for translation into Chinese, having a similar meaning, and also being similar phonetically (nearly... :) ).
I know close to nothing about the Chinese language, but I love languages, so here's my 2-cents for lazza and whomever else might be more advanced than I (which shouldn't be difficult).


The Chinese article on Wikipedia about the Euro (currency) is zh.wikipedia.org/wiki/欧元.

According to that article, "Euro" is 欧元, and "Euro banknote(s)" is 欧元硬币.


The WorldLingo Free Online Language Translator gives the same output in Chinese Simplified for "Euro", but not for "Euro banknote(s)", which yields
欧洲钞票
. The same source gives 跟踪 for "tracking" and 欧洲钞票跟踪 for "Euro banknotes tracking" (reverse translating to "European bill track").

In Chinese Traditional, WorldLingo translates 歐洲 for "Euro", 歐洲鈔票 for "Euro banknotes" and 歐洲鈔票跟蹤 for "Euro banknotes tracking" (also reverse translating to "European bill track").


CalvitranLite transliterates as follows:

欧元 (Wikipedia and WorldLingo Simplified "Euro") - ou [rui/yuan/yue]
歐洲 (WorldLingo Traditional "Euro") - ou zhou

歐票跡 (lazza's "Europe bill/ticket track/trace") - ou piao ji
欧洲钞票跟踪 (WorldLingo Simplified "Euro banknotes tracking") - ou zhou chao piao [gen/sun/xian] [chuo/duo/zong]
歐洲鈔票跟蹤 (WorldLingo Traditional "Euro banknotes tracking") - ou zhou chao piao [gen/sun/xian] [deng/zong]


Adsotrans (dealing only with Simplified Chinese) translates, romanizes and back translates as follows:

欧元 ("Euro") - ōuyuán ("Euro")
欧元 纸币 跟踪 ("Euro" "banknotes" "tracking") - ōuyuán zhǐbì gēnzōng ("Euro banknotes tracking")
欧洲钞票跟踪 (WorldLingo Simplified "Euro banknotes tracking") - ōuzhōu chāopiào gēnzōng ("European paper money tracking")


If you use Rikai to convert Traditional to Simplified Chinese, it doesn't actually change the characters (?!), but gives a translation for only some of them:

歐洲鈔票跟蹤 - [-] zhōu ("continent") [-] piào ("bank note") gēn ("to follow, to go with") [-]


Here's the number of results yielded by the following Google searches (on the assumption that correct ortography and grammar should yield more Google results):

Euro
欧元 2 440 000
歐洲 27 200 000

Euro banknotes
欧元-硬币 65 500
欧洲-钞票 114 000
歐洲-鈔票 113 000
欧元-纸币 36 100
歐-票 122

Banknotes (paper money) tracking
票-跡 70
票-跟 1 980
硬币-跟踪 27 400
钞票-跟踪 45 100
鈔票-跟蹤 45 100
纸币-跟踪 12 700

Euro banknotes tracking
歐-票-跡 0
歐-票-跟 0
欧元-硬币-跟踪 4 650
欧洲-钞票-跟踪 11 600
歐洲-鈔票-跟蹤 11 600
欧元-纸币-跟踪 2 120

Special searches
wheresgeorge OR eurobilltracker 硬币-跟踪 0
wheresgeorge OR eurobilltracker 钞票-跟踪 OR 鈔票-跟蹤 6
wheresgeorge OR eurobilltracker 纸币-跟踪 8
User avatar
lazza
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 1664
Joined: Mon Jun 13, 2005 1:34 pm
Location: Morpeth, Northumberland, UK

Post by lazza »

lmviterbo wrote: I know close to nothing about the Chinese language, but I love languages, so here's my 2-cents for lazza and whomever else might be more advanced than I (which shouldn't be difficult).
Wow!

You probably now know more than me, and I've been trying to learn Chinese for 2 years! 8O :wink:

The problem with any Chinese translation is it's best done by someone Chinese! It's difficult to apply Direct word-for-word translation, especially for "foreign" concepts. So the word for Europe, literally translated, means vomit continent.... phonetics need to play an important part in a translation, so I still stand by my original attempt. :D

As for Simplified versus Traditional characters... mainland Chinese use Simplified (usually) and overseas Chinese / Taiwanese tend to use Traditional. But even then, both will be recognised... Many characters can not be (and are not) changed when writing in Simplified characters (e.g. the character for yuan is already very simple, so is the same in both character sets). And when simplified characters were introduced, only the most common characters were simplified).

Then things get complicated.. :wink:

Chinese often has two or three words meaning exactly the same thing. Each of these words may be used individually... but because of the monosyllabic nature of Chinese this easily leads to confusion - the pronunciation "yi" for example has 30 or 40 different meanings depending on the tone and the context (all with a different character). To make things easier in spoken language, Chinese often merges two words with the same meaning to make a compound word. This then makes the meaning unique....!

Something like that, anyway... this is only based on the limited amount I have picked up at my night-school classes over the last year or two.

But lmviterbo - I can sincerely recommend Chinese as a language to learn, if you have an interest in linguistics and want a real challenge!
User avatar
lmviterbo
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 7290
Joined: Thu Aug 21, 2003 5:23 pm
Location: Lisboa, Portugal
Contact:

Post by lmviterbo »

lazza wrote:You probably now know more than me, and I've been trying to learn Chinese for 2 years!
[...]
But lmviterbo - I can sincerely recommend Chinese as a language to learn, if you have an interest in linguistics and want a real challenge!
Thanks for all the detailed explanation. Believe me, this was only my second or third attempt into dealing with the Chinese language, ever. I didn't know anything of what you just taught me - the only thing I'm good at, indeed, is Web searching. And yes, I love linguistics, although it's only one of my many hobbies...

So, believe me, lazza, you know A LOT more Chinese than I do. :)
User avatar
Donald
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 3627
Joined: Fri Mar 22, 2002 8:02 pm
Location: Geilenkirchen

Post by Donald »

From your discussion above I conclude that 歐元票跟蹤 is most probably correct.
zhou means continent and ou zhou is most probably the suffix "euro", while the currency is ou yuan, at least my (Taiwanese) teacher taught me so.
User avatar
lazza
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 1664
Joined: Mon Jun 13, 2005 1:34 pm
Location: Morpeth, Northumberland, UK

Post by lazza »

Donald wrote:From your discussion above I conclude that 歐元票跟蹤 is most probably correct.
Then I think that our conclusions are different :wink:
Asiamaniac
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 2503
Joined: Sun May 26, 2002 12:06 pm
Location: Frankfurt / Main

Post by Asiamaniac »

[quote="
PENG in danish is "money"!! :D[/quote]

Reminds a bit of one of the very many colloquial words in German for money: Pinke
Meine Angst, dass die Autokorrektur einmal etwas Obszönes ausspuckt, wichst täglich.
Mohandas
Euro-Newbie
Euro-Newbie
Posts: 42
Joined: Mon Oct 17, 2005 10:57 pm
Location: Funchal

Post by Mohandas »

Sorry, but I think that in Português is "ebtalisar", whit an "s" and not a "z".
Se me sair o Euromilhões levanto o dinheiro todo em notas e estou uns meses a registá-las...
User avatar
milanocapitale
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 1916
Joined: Sat Oct 01, 2005 3:34 pm
Location: Milano,Lombardia,Nothern Italy(what's 'europe'?)
Contact:

Post by milanocapitale »

we are ILL cause of EBT...so we are EBTill and EBTills are ill of EBTillness! :o
-THE ThREAD DIGGER-
Passi per quello sfigato di Marin, passi per quella zoccola della Bruni, passi per una fabbrica di debito come Alitalia ma EBT NO!(Manadou sta gran zoccola)
IO NON SONO MARINARETTO
User avatar
Jes
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 4933
Joined: Thu May 24, 2007 9:38 pm
Location: Away from home (once again)
Contact:

Re:

Post by Jes »

dulcetorino wrote:lol...good one...in Spanish I suppose it would be ...ebtalizar
For Spanish, I would rather say Ebetear. as "ebt" is not frequent in Spanish. By introducing an "e" you make it somehow smoother to spanish ears.

It could be also "Ebetizar" but that sounds more like "to convert someone else into a strange religion" :lol:
Or maybe... it can be used as "to convince someone that EBT is good fun!" :D

My guess is that "to convince someone that EBT is good fun!" would be something like "to Ebtize" in english...

:flag-es: Ebetizar a alguien = Image to Ebtize someone :P
Jes Speaks English, French, Spanish, Tokpisin and Esperanto. (Currently learning Swahili).
Don't fear perfection, you'll never reach it! (by Salvador Dali)
my EBT: http://es.eurobilltracker.com/profile/?user=121292" coins and banknote collector. :)
User avatar
Grufti
Euro-Regular in Training
Euro-Regular in Training
Posts: 82
Joined: Sun Feb 12, 2006 9:54 pm

Re:

Post by Grufti »

lmviterbo wrote:
lazza wrote:歐 票 跡


I know close to nothing about the Chinese language, but I love languages, so here's my 2-cents for lazza and whomever else might be more advanced than I (which shouldn't be difficult).


The Chinese article on Wikipedia about the Euro (currency) is zh.wikipedia.org/wiki/欧元.

According to that article, "Euro" is 欧元, and "Euro banknote(s)" is 欧元硬币.




歐洲鈔票跟蹤 - [-] zhōu ("continent") [-] piào ("bank note") gēn ("to follow, to go with") [-]


Here's the number of results yielded by the following Google searches (on the assumption that correct ortography and grammar should yield more Google results):

Euro
欧元 2 440 000
歐洲 27 200 000

Euro banknotes
欧元-硬币 65 500
欧洲-钞票 114 000
歐洲-鈔票 113 000
欧元-纸币 36 100
歐-票 122

Banknotes (paper money) tracking
票-跡 70
票-跟 1 980
硬币-跟踪 27 400
钞票-跟踪 45 100
鈔票-跟蹤 45 100
纸币-跟踪 12 700

Euro banknotes tracking
歐-票-跡 0
歐-票-跟 0
欧元-硬币-跟踪 4 650
欧洲-钞票-跟踪 11 600
歐洲-鈔票-跟蹤 11 600
欧元-纸币-跟踪 2 120

Special searches
wheresgeorge OR eurobilltracker 硬币-跟踪 0
wheresgeorge OR eurobilltracker 钞票-跟踪 OR 鈔票-跟蹤 6
wheresgeorge OR eurobilltracker 纸币-跟踪 8
Sorry to uplift this posting, but the translation 硬币for "paper money" is wrong... If you have a close look on the picture on chinese wikipedia site over the word 硬币 it shows, that "yìngbi" only can mean "coins" because "Yìng" means "hard".
The correct word for "paper money" is "纸币" Zhibi


In common everyday speech, EURO can be called 歐币 (oubi) as well, analogical to the currency of Taiwan (New Taiwan Dollar, NTD, NT$), which most commonly is called (新)台币 (xin Taibi)
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !



Roi Danton, PR 315
User avatar
Grufti
Euro-Regular in Training
Euro-Regular in Training
Posts: 82
Joined: Sun Feb 12, 2006 9:54 pm

Re:

Post by Grufti »

pastel wrote:
PENG in danish is "money"!! :D

Not to forget the former Hungarian currency unit
Pengö
... and the former German "Pfennig" ...
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !



Roi Danton, PR 315
User avatar
groentje
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 2999
Joined: Wed Sep 17, 2003 6:47 pm
Location: Brussels Capital Region, Belgium

Re: New Word

Post by groentje »

Or the Dutch slang word pingping.
Asiamaniac
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 2503
Joined: Sun May 26, 2002 12:06 pm
Location: Frankfurt / Main

Re: New Word

Post by Asiamaniac »

Very close to our (meanwhile old-fashioned) slang word "Pinkepinke"
Meine Angst, dass die Autokorrektur einmal etwas Obszönes ausspuckt, wichst täglich.
Post Reply

Return to “EuroBillTracker Users”