EBT eestikeelseks
EBT eestikeelseks
Selline üleskutse on avalehel olemas, on keegi huvitatud selle tegemisest? Ma osaleksin hea meelega, aga ühiselt oleks see kindlasti lihtsam. Filoloog ma küll ei ole, aga loodetavasti saaks hakkama.
- avij
- Forum Moderator
- Posts: 6126
- Joined: Mon May 27, 2002 10:45 pm
- Location: Helsinki Finland
- Contact:
Re: EBT eestikeelseks
Hi, anyone willing to assist us in the translation should contact me via a private message. Any help with the translations will be much appreciated
Money makes the world go round. We track how the money goes round the world.
Re: EBT eestikeelseks
Thanks avij.
Kes huvitatud on, siis avij seletas ära, kuidas alustada. Tegin täna ise samuti algust tõlkimisega ning kui kellelgi küsimusi on, siis võib minult ka küsida.
Siia teemasse võiks postitada ka näiteks need sõnad-sõnaühendid-laused, mille tõlkimisega hätta jääte.
Kes huvitatud on, siis avij seletas ära, kuidas alustada. Tegin täna ise samuti algust tõlkimisega ning kui kellelgi küsimusi on, siis võib minult ka küsida.
Siia teemasse võiks postitada ka näiteks need sõnad-sõnaühendid-laused, mille tõlkimisega hätta jääte.
Re: EBT eestikeelseks
Tere tulemast!
EBT-s kasutatakse mitmeid olulisi mõisteid. Nüüd oleks vaja kokku leppida nende tõlgedest. Näiteks (inglise - soome - eesti):
hit - osuma - tabamus?
enter - syöttää - ?
note, banknote, bill - seteli - pangatäht?
user - käyttäjä - kasutaja?
diffusion - jakautuminen - jaotus?
printer - setelipaino - trükikoda?
short code - lyhytkoodi - lühike kood?
ja nii edasi.
Inglise keeles räägitakse city, kuid soome keeles kunta (ega kaupunki=linn), sest see tähendab nii linna kui ka muid kohti. Kuidas eesti keeles, linn või ...?
EBT-s kasutatakse mitmeid olulisi mõisteid. Nüüd oleks vaja kokku leppida nende tõlgedest. Näiteks (inglise - soome - eesti):
hit - osuma - tabamus?
enter - syöttää - ?
note, banknote, bill - seteli - pangatäht?
user - käyttäjä - kasutaja?
diffusion - jakautuminen - jaotus?
printer - setelipaino - trükikoda?
short code - lyhytkoodi - lühike kood?
ja nii edasi.
Inglise keeles räägitakse city, kuid soome keeles kunta (ega kaupunki=linn), sest see tähendab nii linna kui ka muid kohti. Kuidas eesti keeles, linn või ...?
Re: EBT eestikeelseks
Ma olen siiani sinu pakutud sõnu tõlkinud nii:
hit - osuma - tabamus
enter - syöttää - sisestama
note, banknote, bill - seteli - rahatäht
user - käyttäjä - kasutaja
diffusion - jakautuminen - jaotus
printer - setelipaino - trükikoda
print - trükkima
short code - lyhytkoodi - lühike kood (lühikood sobib samuti)
City = linn (Kuigi nüüd öeldakse kõnekeeles City rohkem suurlinna kohta, siis otsetõlkes city=linn)
Ma soome keelt küll nii hästi ei valda, kuid minu teada kunta = alev, alevik, väikelinn, vald
Vastuolu võib tõenäoliselt tekkida sõnade käändesse panemisel. Näiteks enter new note = sisesta uus rahatäht; printed at... = trükitud...
hit - osuma - tabamus
enter - syöttää - sisestama
note, banknote, bill - seteli - rahatäht
user - käyttäjä - kasutaja
diffusion - jakautuminen - jaotus
printer - setelipaino - trükikoda
print - trükkima
short code - lyhytkoodi - lühike kood (lühikood sobib samuti)
City = linn (Kuigi nüüd öeldakse kõnekeeles City rohkem suurlinna kohta, siis otsetõlkes city=linn)
Ma soome keelt küll nii hästi ei valda, kuid minu teada kunta = alev, alevik, väikelinn, vald
Vastuolu võib tõenäoliselt tekkida sõnade käändesse panemisel. Näiteks enter new note = sisesta uus rahatäht; printed at... = trükitud...
Re: EBT eestikeelseks
Soome EBT-s algselt oligi ka kaupunki (=linn). Aga kasutajad pidasid seda eksitavaks, sest kaupunki on ainult linn ega vald või alev. Praegu on meil EBT-s kunta: kõik linnad (kaupunki) on Soomes juriidlises mõttes vallad (kunta). Eestis näiteks Kose on vald ja kui keegi seal rahatähe sisestab EBT-sse, võib-olla linn paneb natuke imestama? Või eesti keeles Kose võib ka linnaks õelda? Aga teiselt poolt eesti keeles alev, alevik jne pole vald?Stahl123 wrote: City = linn (Kuigi nüüd öeldakse kõnekeeles City rohkem suurlinna kohta, siis otsetõlkes city=linn)
Ma soome keelt küll nii hästi ei valda, kuid minu teada kunta = alev, alevik, väikelinn, vald
Jah, samuti ka soome keeles. Ma arvan et siis tehakse uus muutuja Babelisse (terve lause).Stahl123 wrote: Vastuolu võib tõenäoliselt tekkida sõnade käändesse panemisel. Näiteks enter new note = sisesta uus rahatäht; printed at... = trükitud...
(Minu eesti keel on vist veel veidi naljakas... )
Re: EBT eestikeelseks
Minu meelest räägid sa küll korrektselt, naljakas võib ainult hääldus olla, sest soome keeles pannakse sõnadele rõhud natuke teistmoodi ning iga lause lõpus on väheke kõrgenev tonaalsus. Kui sa mu mõttest aru saad.
Samas ei saa tõesti iga asula puhul kasutada sõna "linn". Vald on jällegi haldusterritoorium, mitte konkreetne asula ning hõlmab ilmselt liiga laia piirkonda.
Vald jaguneb aga omakorda küladeks, kuid küla on juba piisavalt konkreetne. Samas esineb hästi palju sama nimega külasid ning see võib taaskord segadust tekitada.
Seega pakuks siiski välja kaks varianti:
1) asula
2) asukoht (linn/alev/küla)
Teine variant tundub kuidagi parem, sest valikuvariant mõjub lihtsustavalt. samas võiks sulgudes olla ka (linn/vald)
Samas ei saa tõesti iga asula puhul kasutada sõna "linn". Vald on jällegi haldusterritoorium, mitte konkreetne asula ning hõlmab ilmselt liiga laia piirkonda.
Vald jaguneb aga omakorda küladeks, kuid küla on juba piisavalt konkreetne. Samas esineb hästi palju sama nimega külasid ning see võib taaskord segadust tekitada.
Seega pakuks siiski välja kaks varianti:
1) asula
2) asukoht (linn/alev/küla)
Teine variant tundub kuidagi parem, sest valikuvariant mõjub lihtsustavalt. samas võiks sulgudes olla ka (linn/vald)
Re: EBT eestikeelseks
Saan küll väga hästi. Ja arutasime (soome keeles) ühe eesti kolleegiga sellest mitu aastat tagasi.Stahl123 wrote:Minu meelest räägid sa küll korrektselt, naljakas võib ainult hääldus olla, sest soome keeles pannakse sõnadele rõhud natuke teistmoodi ning iga lause lõpus on väheke kõrgenev tonaalsus. Kui sa mu mõttest aru saad.
EBT-s kasutatakse ka posti sihtnumbrit. Avij teab täpsemalt kuidas see kõik toimib, segadust tekib või ei, ma ei täpselt tea.Stahl123 wrote:Samas ei saa tõesti iga asula puhul kasutada sõna "linn". Vald on jällegi haldusterritoorium, mitte konkreetne asula ning hõlmab ilmselt liiga laia piirkonda.
Vald jaguneb aga omakorda küladeks, kuid küla on juba piisavalt konkreetne. Samas esineb hästi palju sama nimega külasid ning see võib taaskord segadust tekitada.
Ma arvan et lõplik variant otsustatakse kui esimene eestikeelne prooviversioon võetakse kasutusele ja ülevaade (eri mõistete kontekstid) selgeneb.Stahl123 wrote:Seega pakuks siiski välja kaks varianti:
1) asula
2) asukoht (linn/alev/küla)
Teine variant tundub kuidagi parem, sest valikuvariant mõjub lihtsustavalt. samas võiks sulgudes olla ka (linn/vald)
Re: EBT eestikeelseks
It's proceeding nicely, only 491 of the 1421 snippets (less than 35 %) remaining now! Good work by our Estonian members!
Avij & co, when will it be possible to see the first version in Estonian (obviously with some texts still in English and many harmonizations and adjustments to be made in translation wordings, but anyway encouraging towards the goal)?
Avij & co, when will it be possible to see the first version in Estonian (obviously with some texts still in English and many harmonizations and adjustments to be made in translation wordings, but anyway encouraging towards the goal)?
Re: EBT eestikeelseks
Olukord praegu - Updated situation:
433 / 1421 (30 %)
433 / 1421 (30 %)
Re: EBT eestikeelseks
Olukord praegu - Updated situation:
372 / 1421 (26 % järel üks veerand! - one quarter left!)
372 / 1421 (26 % järel üks veerand! - one quarter left!)
Re: EBT eestikeelseks
Wow, nice progress - Tore edasiminekut!
299 / 1422 (21 % järel - left)
299 / 1422 (21 % järel - left)
Re: EBT eestikeelseks
The progress has unfortunately slowed down lately. Now there are only 279 translations of 1424 left (19.6 %) but virtually no activity for a couple of weeks, so that the last fifth now seems the most difficult one
Sadly I am not able to help much more with my very limited ability of Estonian, and my minor amount of "contributions" so far will of course need corrections by native Estonians, though my intentions are good. But the sooner the Estonian version becomes ready enough to be published (it needs not to be 100 % complete and correct, I suppose) the better: from that moment on, it will appear more friendly and cosy for new member candidates in Estonia.
Sadly I am not able to help much more with my very limited ability of Estonian, and my minor amount of "contributions" so far will of course need corrections by native Estonians, though my intentions are good. But the sooner the Estonian version becomes ready enough to be published (it needs not to be 100 % complete and correct, I suppose) the better: from that moment on, it will appear more friendly and cosy for new member candidates in Estonia.
- R/J
- Euro-Master
- Posts: 2300
- Joined: Fri May 16, 2008 12:04 pm
- Location: Eindhoven & omgeving, Nederland
Re: EBT eestikeelseks
One might even argue for putting it online now, with on every page a message that this translation is still in progress, would you like to help, click here.
My NIG stats have finally disappeared. My EBTST stats are still available.
Re: EBT eestikeelseks
Inglise keele you on te aga ka sa. Soomekeelses EBT's kasutatakse alati sa (sinä) ega te, saksakeelses vastupidi alati te (Sie), aga kuidas peab eestikeelses? Osa tõlgedest on nüüd te ja osa sa.
In English the you pronoun is used for both formally polite and casual addressing of people, but in many other languages there are two different pronouns for those two cases. We need to agree on which one to use in the Estonian EBT. In the Finnish version we use the casual pronoun (sinä), in the German version the formally polite one (Sie), etc.
In English the you pronoun is used for both formally polite and casual addressing of people, but in many other languages there are two different pronouns for those two cases. We need to agree on which one to use in the Estonian EBT. In the Finnish version we use the casual pronoun (sinä), in the German version the formally polite one (Sie), etc.