Mitä mieltä uutiskirjeen suomennoksesta?

Kerro mielipiteesi ja ehdotuksesi suomeksi

Moderators: Sleijeri, Luumi

Finn
Euro-Regular
Euro-Regular
Posts: 168
Joined: Thu Mar 14, 2002 11:46 am
Location: Finland

Mitä mieltä uutiskirjeen suomennoksesta?

Post by Finn »

Eli mitä mieltä kieliasusta? Vaikea homma kääntää sujuvasti vieraasta kielestä vapaaehtoisena mutta mielestäni kieleen voisi siltikin panostaa, koska tuollaiset sinänsä pikkuseikat saavat kuitenkin ison painoarvon julkisen kuvan kannalta.

Ja tämän viesti kieleen ei ole kiinnitetty huomiota :D


I just asked what people think about the Finnish translation of the latest newsletter... Personally I think it could have been better etc.
User avatar
Tiger
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 1072
Joined: Wed May 29, 2002 4:18 pm
Location: Heverlee, at 100m from Leuven, Belgium
Contact:

Post by Tiger »

I didn't read the Finnish letter (and if I would have, I wouldn't understand a lot anyway :D), but the Dutch translation was not so good either...
There were some sentences that just didn't make sence, I think they just translated it litteraly.
:D
Tiger : Dutch, English, French, German
Little Spanish and Italian
Trying Finnish and Japanese :)
User avatar
Tiger
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 1072
Joined: Wed May 29, 2002 4:18 pm
Location: Heverlee, at 100m from Leuven, Belgium
Contact:

Post by Tiger »

but hey, it's better than nothing :D
I like to get those newsletters!
Tiger : Dutch, English, French, German
Little Spanish and Italian
Trying Finnish and Japanese :)
User avatar
Poutsi
Forum Moderator
Forum Moderator
Posts: 804
Joined: Wed Feb 13, 2002 9:37 pm
Location: Helsinki, Finland
Contact:

Re: Mitä mieltä uutiskirjeen suomennoksesta?

Post by Poutsi »

Finn wrote:Eli mitä mieltä kieliasusta? Vaikea homma kääntää sujuvasti vieraasta kielestä vapaaehtoisena mutta mielestäni kieleen voisi siltikin panostaa, koska tuollaiset sinänsä pikkuseikat saavat kuitenkin ison painoarvon julkisen kuvan kannalta.
[fi]

Moi!

Mä olen viimeisimmän (kesäkuun) newsletterin kääntäjä. Kääntäminen on aika vaikeaa, koska käännöksen pitäisi olla mahdollisimman tarkka, sillä uutiskirjeiden loppuun tulee Philippen nimi. Olen kuitenkin pikkuisen oikonut mutkia, että teksti olisi sujuvampaa. Silti tekstistä näkee selvästi, että se on käännettyä. Joistakin kohdista vain huomaa, että teksti ei ole suomalaisen kirjoittamaa.

Kirjoitusvirheet olen yrittänyt poistaa mahdollisimman tarkasti. Voisitko vähän näyttää, miten olisit huonot kohdat kääntänyt? Tuossa on alkuperäinen uutiskirje:
Original Newsletter wrote: First, I have decided to count trackings rather than hits. Hits were the total over all bills of the number of times a bill was re-entered whereas trackings are total number of bills which we believe have been entered more than once naturally and not artifically (read below).

We finally have a moderated tracking list in place. This had become my first priority since the point of the site is to see how bills travel naturally. Some groups of people exchange bills and re-enter them which cannot be a valid tracking. So a special group of users now has privileges to prevent those trackings from being listed in the trackings list. When a bill has a new hit then the bill reverts to being in the list no matter what so if a bill has been found for real it will be listed in the list even if it was previously moderated.
So to those people, I ask to please refrain from entering bills a friend, spouse, parent or anyone you know has already entered since they will not be listed in any event. If you continue to do so, your bills will keep being removed from the tracking list and your "fake" entries might be erased to clean up the bill report the day there is a real hit.
If you go to those complete lists, you will also notice that it is now possible to filter them according to countries... so now you can see how well you rank in your country if you are farther than 10th.

I have also added a first table which shows what bills each printing facility has printed based on the serial number and the denomination. If you click on the links in the table, you will get a list of all the bills... try it, it's too hard to explain.

I also wanted to say that our forum is really thriving in most languages and we now have over 100 people registered there.

Something I hope to add soon is the possibility of seeing what users have signed up in the same city as you.

Please also look at the email to one of our users which emailed the BCE about writing the site's address on bills, there is a link in the FAQ. It appears that writing such an address would not constitute "fraudulent altering" of bills and would therefore not be punishable by law. We have had bills entered more than once thanks to such markings! But please, if you do mark you bills remember it is your responsibility, that I do not condone it and please, do not deface them... make it rather discrete !

Finally, de-jo has clinched first place from Kockske after what looks like quite a battle and vkem is still the best referer for the site (by far!!): who's going to challenge him and bring in more than 127 new users ? Congratulations to all of you.

Happy month of June !
Ja käännetty teksti:
Translated newsletter wrote: Ensinnäkin, olen päättänyt, että tästä lähtien lasketaan seurattavia seteleitä, eikä osumia. Osuma-kohta kertoi, kuinka monta kertaa samoja seteleitä on syötetty järjestelmään yhteensä, kun taas seurattavat setelit-kohta kertoo sellaisten setelien määrän, jotka on syötetty järjestelmään useammin kuin kerran. Seteleiden syöttöjä tarkkaillaan, jotta samaa seteliä ei voisi syöttää keinotekoisesti uudestaan (selitetään alempana tekstissä).

Lopultakin saimme valvottua seteleiden seuraamista. Koska sivuston idea on seurata seteleiden kulkua, olen ottanut ykkösasiaksi seurattavien seteleiden valvomisen. Muutamat käyttäjät ovat alkanut vaihtaa seteleitä keskenään ja syöttäneet ne uudelleen järjestelmään. Tämä ei ole hyväksyttävää toimintaa. Tämän seurauksena tietty käyttäjäryhmä on saanut oikeuden poistaa seurattavien seteleiden joukosta setelit, joita syötetään keinotekoisesti uudestaan. Tästä lähtien, kun sama seteli syötetään uudelleen, seteli ei siirry seurattaviin seteleihin, ennen kuin joku on tarkastanut, että osuma on oikea. Myös aiemmin moderoituja seteleitä voidaan palauttaa seurattavien seteleiden listaan.
Tiedoksi niille ihmisille, jotka syöttävät seteleitä ja tiedätte, että joku tuttunne on jo syöttänyt aiemmin saman setelin, älkää tehkö sitä. Jos kuitenkin jatkatte, setelinne pysyvät pois seurattavien seteleiden listalta ja jos jatkossa saisittekin oikeita osumia, ne voidaan poistaa vahingossa.
Täydelliset listat-kohdassa voi nykyään valita listauksia maakohtaisesti... joten nyt näet oman sijoituksesi omassa maassasi, vaikka et olekkaan kymmenen eniten seteleitä lisännen joukossa.

Olen myös lisännyt taulukon, josta näkee, kuinka monta seteliä eri setelipainot ovat painaneet. Jos painat taulukon linkkejä, näet kaikki setelit... kokeile itse, asiaa on vaikea selittää.

Haluan myös kertoa, että keskustelupalsta on vilkkaassa käytössä useilla kielillä ja sinne on rekisteröitynyt yli 100 käytääjää.

Yritän lisätä mahdollisimman pian ominaisuuden, josta näkisi muut samasta kaupungista olevat käyttäjät.

Eräs käyttäjämme lähetti sähköpostia Euroopan keskuspankille seteleihin kirjoittamisesta (linkki löytyy FAQ-kohdasta). Selvisi, että sivuston osoitteen kirjoittaminen seteleihin on laillista. Kiitos tämän markkinointitavan, monia seteleitä on syötetty useasti! Mutta, jos merkkaatte osoitteita seteleihin, muistakaa tehdä se siististi ja älkää töhrikö seteleitä...

Lopuksi, käyttäjä nimeltä de-jo on vallannut ykköspaikan Kockske:lta kovan taistelun jälkeen ja vkem on edelleen tuonut ylivoimaisesti eniten käyttäjiä: kuka ottaa haasteen vastaan ja ylittää 127 tuodun käyttäjän rajan? Onneksi olkoon kaikille.

Hyvää kesää!
OK, oli vähän kiire kun käänsin tuota, olisin varmasti voinut kääntää paremminkin.
Finn wrote:Ja tämän viesti kieleen ei ole kiinnitetty huomiota :D
Eikä mun viestin käännöksestä voi valittaa :twisted:

PS. Jostain ihmeen syystä en ole itse saanut kuin aivan ensimmäisen uutiskirjeen, vaikka EBT:n asetuksiin oon laittanut ruksin newsletter-kohtaan.

PPS. Oon parannellut jonkun verran käännöksiä Babeliin, mutta uudet käännökset eivät ole päivittyneet EBT-sivuille.
------------------------------------------------------------------------------------
[en]
And now the English summary :)
Finn wrote:I just asked what people think about the Finnish translation of the latest newsletter... Personally I think it could have been better etc.
Hi!

I'm the translator of the latest newsletter (June). Translating is pretty hard because the translation should be as accurate as possible because there's Philippes name under the newsletter, I cannot put words in his mouth. Still, I haven't translated the newsletters word-to-word so the translation should be pretty fluent. I know you can still notice from the text that it is translated from other language, there are some things that a native Finn wouldn't do.

I have tried to be accurate with misspellings. Could you point out some bad spots form the translation and show how you would have done it?
Here is the original newsletter:
-- read from above--
And here's the translated newsletter:
-- read from above--

OK, I was in a hurry when I translated it and I could have done it better.

PS. For some reason I have received only the first newsletter although I have checked the box for newsletter in my profile at EBT site.

PPS. I have updated some of the translations to Babel but the changes I've made haven't updated to the EBT site.
Aina ei voi voittaa :/
jaker
Euro-Newbie
Euro-Newbie
Posts: 49
Joined: Mon Apr 29, 2002 9:34 am
Location: Sollentuna

Post by jaker »

Finn wrote:Eli mitä mieltä kieliasusta? Vaikea homma kääntää sujuvasti vieraasta kielestä vapaaehtoisena mutta mielestäni [...]
Nipotusta minulta, mutta vapaaehtoinen kääntäminen on varmaan helpompaa kuin väkisin kääntäminen :wink: , siis kyse on kai maksuttomasta tai talkootyönä kääntämisestä.
Poutsi wrote:Mä olen viimeisimmän (kesäkuun) newsletterin kääntäjä. Kääntäminen on aika vaikeaa, koska käännöksen pitäisi olla mahdollisimman tarkka, sillä uutiskirjeiden loppuun tulee Philippen nimi. Olen kuitenkin pikkuisen oikonut mutkia, että teksti olisi sujuvampaa. [...]
Tarkkuus ei välttämättä = sanasta sanaan. Tavoitteenahan on viestin perillemeno. Mielestäni olit esimerkiksi tehnyt aivan oikein täsmentäessäsi muutamia alkuperäisen viestin epätarkkuuksia. Kääntäjällä on oikeus parantaa tekstiä ymmärrettävämmäksi.
Translated newsletter wrote:Ensinnäkin, olen päättänyt, että tästä lähtien lasketaan seurattavia seteleitä, eikä osumia. Osuma-kohta kertoi, kuinka monta kertaa samoja seteleitä on syötetty järjestelmään yhteensä, kun taas seurattavat setelit-kohta kertoo sellaisten setelien määrän, jotka on syötetty järjestelmään useammin kuin kerran. Seteleiden syöttöjä tarkkaillaan, jotta samaa seteliä ei voisi syöttää keinotekoisesti uudestaan (selitetään alempana tekstissä).
Tästä kappaleesta ei selviä alkuperäisen tekstin (sinänsä hankalasti selitetty) "luonnollisten" ja "keinotekoisten" osumien ero. Suomennokseen lisätty lause "Seteleiden syöttöjä tarkkaillaan..." ei selitä seurattavien ja osumaseteleiden välistä eroa. Toisen lauseen loppu voisi olla jotain tällaista "...kun taas seurattavat setelit -kohta kertoo kuinka monta kertaa samoja seteleitä on syötetty järjestelmään useammin kuin kerran sattumalta, siis ei tarkoituksellisesti." ... okei, ei helppo käännettävä :roll:

Minulle eniten vaikeuksia tuotti tämä moderoitujen setelien kappale.
Translated newsletter wrote:Lopultakin saimme valvottua seteleiden seuraamista. Koska sivuston idea on seurata seteleiden kulkua, olen ottanut ykkösasiaksi seurattavien seteleiden valvomisen. [...] Myös aiemmin moderoituja seteleitä voidaan palauttaa seurattavien seteleiden listaan.
Alussa käytit sanaa valvominen, myöhemmin puhuit moderoiduista seteleistä. Näin äkkiseltään tuntuisi selkeämmältä käyttää moderointia kautta linjan, sehän näyttää vakiintuneen puhekieleen. Etenkin kun kyse on setelien seuraamisen valvonnasta, mikä on aika hankalasti hahmotettava käsite.

Nipotukseksi voidaan vapaasti tulkita allaolevat kommenttini:
  • Tiedoksi niille ihmisille, jotka syöttävät seteleitä ja tiedätte, että joku tuttunne on jo syöttänyt aiemmin saman setelin, älkää tehkö sitä. :arrow: "Älä siis syötä järjestelmään sellaista seteliä, jonka tuttusi on jo syöttänyt"
    Kiitos tämän markkinointitavan :arrow: "Tämän markkinointitavan ansiosta"
Mutta loppukommenttina sanoisin, että ei se alkuperäinen viesti kovin helposti käännettävältä näyttänyt.
User avatar
Craft
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 1182
Joined: Fri Jun 07, 2002 4:36 pm
Location: Vantaa, Finland

Post by Craft »

Last edited by Craft on Thu Aug 15, 2002 2:31 am, edited 1 time in total.
User avatar
Tiger
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 1072
Joined: Wed May 29, 2002 4:18 pm
Location: Heverlee, at 100m from Leuven, Belgium
Contact:

Post by Tiger »

you just spammed everywhere about how bilingual the Suomi-forum is.... and now you don't even translate your message :D
Tiger : Dutch, English, French, German
Little Spanish and Italian
Trying Finnish and Japanese :)
User avatar
Craft
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 1182
Joined: Fri Jun 07, 2002 4:36 pm
Location: Vantaa, Finland

Post by Craft »

Last edited by Craft on Thu Aug 15, 2002 2:31 am, edited 1 time in total.
User avatar
Craft
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 1182
Joined: Fri Jun 07, 2002 4:36 pm
Location: Vantaa, Finland

Post by Craft »

Last edited by Craft on Thu Aug 15, 2002 2:32 am, edited 1 time in total.
User avatar
avij
Forum Moderator
Forum Moderator
Posts: 6176
Joined: Mon May 27, 2002 10:45 pm
Location: Helsinki Finland
Contact:

Post by avij »

Hyvä juttu että tuo tiedote ylipäätään käännettiin suomeksi, kiitoksia kääntäjälle siitä. Englanninkielistä roskapostia tulee sen verran paljon, että jos tuo viesti olisi tullut Lontoon murteella, olisi se varmaankin päätynyt epähuomiossa Delete-näppäimen uhriksi.

Minullakin on nyt kirjoitusoikeus EBT:n käännösjärjestelmään Babeliin jossa mm. tuo tiedote on ollut käännettävänä. Babel ei kuitenkaan toimi tällä hetkellä ihan täydellisesti, esimerkiksi etusivulla näkyvä käännösfiba Hits->Kävijöitä on jo korjattu Babeliin (osumiksi) jo jokin aikaa sitten, mutta jostain syystä käännökset eivät päädy sivustolle oikeisiin kohtiin.. No, se onkin Babel 0.1 pre-alpha..
User avatar
Craft
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 1182
Joined: Fri Jun 07, 2002 4:36 pm
Location: Vantaa, Finland

Post by Craft »

Last edited by Craft on Thu Aug 15, 2002 2:28 am, edited 1 time in total.
User avatar
Poutsi
Forum Moderator
Forum Moderator
Posts: 804
Joined: Wed Feb 13, 2002 9:37 pm
Location: Helsinki, Finland
Contact:

Post by Poutsi »

[fi]
avij wrote:Hyvä juttu että tuo tiedote ylipäätään käännettiin suomeksi, kiitoksia kääntäjälle siitä. Englanninkielistä roskapostia tulee sen verran paljon, että jos tuo viesti olisi tullut Lontoon murteella, olisi se varmaankin päätynyt epähuomiossa Delete-näppäimen uhriksi.

Minullakin on nyt kirjoitusoikeus EBT:n käännösjärjestelmään Babeliin jossa mm. tuo tiedote on ollut käännettävänä. Babel ei kuitenkaan toimi tällä hetkellä ihan täydellisesti, esimerkiksi etusivulla näkyvä käännösfiba Hits->Kävijöitä on jo korjattu Babeliin (osumiksi) jo jokin aikaa sitten, mutta jostain syystä käännökset eivät päädy sivustolle oikeisiin kohtiin.. No, se onkin Babel 0.1 pre-alpha..
Hauskinta tuossa hits-kohdassa on se, että se ensimmäinen suomentaja käänsi sen osumiksi, seuraava "korjasi" sen kävijöiksi, ja mä vaihdoin sen taas osumiksi :) Hyvä että saadaan toinen kääntäjä, muut ovat ilmeisesti lopettaneet. Tekstistäsi päätellen osaat ilmeisesti jopa "yhdys sanat", joka on nykyään aika harvinaista. Ehtikö muuten kukaan muu nähdä alkuperäisen EBT-käännöksen? Löysin siitä tasan yhden oikeinkirjoitetun yhdyssanan :) Huonoa suomea löytyy vielä monesta kohtaa, joten hommaa riittä.

Mä olen korjaillu aika paljon noita väärin/huonosti käännettyjä kohtia, mutta probleema on juuri siinä, että päivitykset eivät vaikuta EBT-sivuihin.

Craft: Korjarsin diffuusio-kohdan jo aikoja sitten, mutta sekään ei ole päivittynyt. Tällä hetkellä käännös näyttää Babelissa tältä:
Allaolevat ympyrädiagrammit näyttävät setelien jakautumisen joka maassa kuluvana kuukautena. Tieto setelien alkuperämaasta perustuu sarjanumeron ensimmäisen kirjaimeen. Klikkaa kuvaaajia nähdäksesi aiempia diagrammeja. Niistä selviää, tuleeko setelien jakautumisesta samankaltaista.
Huomaa, että allaolevat diagrammit koskevat vain seteleitä, jotka on lisätty tietokantaan kyseisen kuukauden aikana. Tietokanta tulee aina vain luotettavammaksi kun yhä enemmän ja enemmän seteleitä lisätään palveluun kaikkialta Euroopasta.
Tämän sivun suora linkki on http://www.eurobilltracker.eu/diffusion
Tosin toi sun suomennus näyttää paremmalta, voitaisiin käyttää sitä.

[en]
English summary: Babel doesn't work :!: :evil:
Aina ei voi voittaa :/
User avatar
avij
Forum Moderator
Forum Moderator
Posts: 6176
Joined: Mon May 27, 2002 10:45 pm
Location: Helsinki Finland
Contact:

Post by avij »

Tässä olisi oma ehdotelmani. Kukaan ei sitten saa vetää hernettä nenäänsä kritiikistä :wink: Ja vastaankin saa väittää..
Alla olevat kuvaajat esittävät erimaalaisten setelien jakauman kussakin euromaassa kuluvana kuukautena. Setelin liikkeellelaskumaa näkyy sarjanumeron ensimmäisestä kirjaimesta. Kuvaajaa näpäyttämällä saat näkyviin aiempien kuukausien jakaumat. Kuvaajista voi seurata, tuleeko eri maiden jakaumista ajan kuluessa samanlaisia.

Huomaa, että kuvaajat esittävät vain kuvaajan otsikossa näkyvän kuukauden aikana tallennettujen setelien jakauman.
Jakaumatiedosta tulee sitä paremmin todellisuutta kuvaavaa, mitä enemmän seteleitä tallennetaan eri puolilla Eurooppaa.
Jakauma pitäisi kai kirjoittaa 'jakauma' eikä 'jakautuma'. Craft oli kirjoittanut seteli-sanan monikon genetiivin muotoon 'seteleiden', alkuperäisessä se oli muodossa 'setelien'. Tiedä sitten kumpi olisi oikeampi muoto, Google taipuu hiukan 'setelien'-sanan puolelle. Sekakäyttö ei ainakaan ole fiksua, toinen noista pitäisi valita. EBT:n suomennoksissa on käytetty enemmän 'setelien'-muotoa, mutta poikkeuksia sielläkin on. Muille muutoksille ei valitettavasti löydy hienoja perusteluja, nuo vain kuulostavat omaan korvaani paremmilta.

English summary:
Here's my suggestion to the translation problem:
The following pie charts show the distribution of notes in each country for which notes have been produced based on the first letter of the serial number for the current month. Click on the graphs to see a history. This will allow us to see if the notes distribution becomes uniform.

Please note that the following graphs only reflect the notes that were entered in the database during the month indicated. It will become more and more meaningful as more and more notes are entered from all over europe
User avatar
Craft
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 1182
Joined: Fri Jun 07, 2002 4:36 pm
Location: Vantaa, Finland

Post by Craft »

Last edited by Craft on Thu Aug 15, 2002 2:29 am, edited 1 time in total.
User avatar
Craft
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 1182
Joined: Fri Jun 07, 2002 4:36 pm
Location: Vantaa, Finland

Post by Craft »

Last edited by Craft on Thu Aug 15, 2002 2:29 am, edited 1 time in total.
Post Reply

Return to “Keskustelua tästä sivustosta ja eurojen seuraamisesta (Suomi)”