Page 1 of 5
New Word
Posted: Sat Jan 22, 2005 4:01 pm
by €€F
I found out this great new word;
to ebtalise
It means that when you are ebtalising , your are doing something for EBT.
In dutch it is ebtaliseren
How about the other languages ??
Posted: Sat Jan 22, 2005 5:45 pm
by cornjac
You become certainly a member of writers of the Dikke van Dale

( A famous Dutch dictionary)
Cornjac

Posted: Sat Jan 22, 2005 7:02 pm
by alex77r
In french : ebtaliser
Posted: Sat Jan 22, 2005 7:59 pm
by dulcetorino
lol...good one...in Spanish I suppose it would be ...ebtalizar
Posted: Sat Jan 22, 2005 8:05 pm
by coastal
...and ebtalitzar in Catalan
Posted: Sat Jan 22, 2005 8:47 pm
by Nick6502
ebtalisieren
er ebtalisiert
er ebtalisierte
er hat ebtalisiert

Posted: Sat Jan 22, 2005 10:21 pm
by Yannn
alex77r wrote:In french : ebtaliser
Doesn't sound very French to me...
What about
billotraquer ?

Posted: Sun Jan 23, 2005 2:16 am
by bocky
Ebtalizar in portuguese
Am I ebtalising right now? Am I an ebtalisator?
It gets confusing after reading the word a few times 
Posted: Sun Jan 23, 2005 5:23 am
by lmviterbo
Yannn wrote:alex77r wrote:In french : ebtaliser
Doesn't sound very French to me...
What about
billotraquer ?

Although I like Yannn's idea, I would dare say bill
etraquer would be both closer to the original and Frenchier
Anyway, I believe ebtaliser could be French, since "bt" words do exist in Latin languages ("obtenir", "subtil", ...)
bocky wrote:Ebtalizar in portuguese
Also possible:
ebtizar or even
ebtar. Plus, of course, following Yannn's suggestion,
biltracar! ("Biltracar", in fact, sound like a dubious automobile stand...

)
Posted: Sun Jan 23, 2005 10:36 am
by Yannn
lmviterbo wrote:Yannn wrote:alex77r wrote:In french : ebtaliser
Doesn't sound very French to me...
What about
billotraquer ?

Although I like Yannn's idea, I would dare say bill
etraquer would be both closer to the original and Frenchier
Anyway, I believe ebtaliser could be French, since "bt" words do exist in Latin languages ("obtenir", "subtil", ...)
bocky wrote:Ebtalizar in portuguese
Also possible:
ebtizar or even
ebtar. Plus, of course, following Yannn's suggestion,
biltracar! ("Biltracar", in fact, sound like a dubious automobile stand...

)
Hmmm, I'm not sure
billetraquer sounds more French.
Billotraquer was fine to me... But maybe you meant
biltraquer, which is also not bad
No, really,
ebtaliser would sound very weird in French... There's no words starting with "ebt..." in this language... It would be difficult to pronouce. I think it's as weird as a word starting with "sp" in Spanish.
Posted: Sun Jan 23, 2005 11:14 am
by alex77r
I prefer "billotraquer", but in France we like long words...so what do you think about :
euro-billetotraquophilie ?

Posted: Sun Jan 23, 2005 12:33 pm
by Yannn
alex77r wrote:I prefer "billotraquer", but in France we like long words...so what do you think about :
euro-billetotraquophilie ?


Posted: Sun Jan 23, 2005 12:55 pm
by airis
In Finnish the verb might be
ebtata
So this hobby is called
ebtaus or
ebtaaminen
But Finns already use the word
träkkäys (tracking). -->v. träkätä, s. träkkääminen or träkkäys
Tr wasn´t used in Finnish this way, so in some dialects the spoken word would be räkkäys. That is close to the word rääkkäys which means torturing (animals).
Well I sometimes call this hobby
rahanvahtaus . (following money changed to staring at money. Well we do stare at the notes and computer screen a lot

)
Posted: Sun Jan 23, 2005 1:36 pm
by CCCP
seteleiden jäljittely is one too

Posted: Mon Jan 24, 2005 3:12 pm
by €€F
bocky wrote:
Am I ebtalising right now? Am I an ebtalisator?
yes you have been ebtalising