Segnalazione errori di traduzione versione Italiana del Sito

Discussioni sul sito e sull'Euro-tracking in lingua italiana

Moderator: ravestorm

User avatar
REXLEX
Euro-Newbie
Euro-Newbie
Posts: 37
Joined: Wed Sep 07, 2005 3:35 pm
Location: Milan ( Italy )

Post by REXLEX »

grazie Marius.
Quel "moderano" , di cui sei stato più che esauriente nella spiegazione , forse lo renderei con "monitorano" che sa di "verifica , controllo e intervento se necessario".

Ciao
Marius
Euro-Expert in Training
Euro-Expert in Training
Posts: 395
Joined: Sun Mar 13, 2005 12:04 pm
Location: Napoli, Italia

Post by Marius »

REXLEX wrote:grazie Marius.
Quel moderano , di cui sei stato più che esauriente nella spiegazione , forse lo renderei con "monitorano" che sa di "verifica , controllo e intervento se necessario".

Ciao
Il punto è che l'italiano "monitorare" deriva dall'inglese "to monitor", e francamente, trattandosi di una traduzione, a questo punto tanto vale rendere il "to moderate" originale con l'esatto corrispondente in italiano :)

però, sì, il concetto è quello ;)

Lieto di essere stato chiaro, e grazie ancora per la partecipazione, è sempre importante la collaborazione di tutti, anche nelle piccole cose ^_^
User avatar
REXLEX
Euro-Newbie
Euro-Newbie
Posts: 37
Joined: Wed Sep 07, 2005 3:35 pm
Location: Milan ( Italy )

Post by REXLEX »

Tradurre , come tu mi insegni , non ha mai voluto dire traslare tout court ma rendere il concetto . Renderlo nella lingua finale . Certe volte usando parole anche diverse..se no basterebbe babel, che fa traduzioni orrende , perchè non usa la testa ma solo il repertorio.
Monitorare , qui , ha un significato ben più ricco e complesso di "guardare in un monitor" che sa di guardia giurata. Stesso dicasi per moderare che non è in rapporto 1 a 1 con to moderate.
Ma va bene così.
:wink:
Marius
Euro-Expert in Training
Euro-Expert in Training
Posts: 395
Joined: Sun Mar 13, 2005 12:04 pm
Location: Napoli, Italia

Post by Marius »

REXLEX wrote:Tradurre , come tu mi insegni , non ha mai voluto dire traslare tout court ma rendere il concetto . Renderlo nella lingua finale . Certe volte usando parole anche diverse..se no basterebbe babel, che fa traduzioni orrende , perchè non usa la testa ma solo il repertorio.
Monitorare , qui , ha un significato ben più ricco e complesso di "guardare in un monitor" che sa di guardia giurata. Stesso dicasi per moderare che non è in rapporto 1 a 1 con to moderate.
Ma va bene così.
:wink:
Perfettamente d'accordo con te, la mia perplessità era solo quella di non usare, con "monitorare", un termine "realmente italiano", bensì una italianizzazione come purtroppo tante che troviamo nell'uso corrente. In mancanza di un termine diverso che esprimesse a pieno il concetto (perché, come giustamente sottolinei, è quello che va riportato nella traduzione) trovo che la scelta iniziale di "moderare" sia il "male minore" (e francamente non ricordo nemmeno se è tra le parti che ho tradotto io o meno :P)
Ma, ribadisco, alla fine è solo questione di "gusti" ^_^

(e ancora grazie, è bello potersi confrontare in questo modo, purtroppo ero [male] abituato alla vita di altri forum :>)
User avatar
joker79
Euro-Expert
Euro-Expert
Posts: 657
Joined: Sun Apr 24, 2005 1:40 am
Location: Pregnana Milanese
Contact:

Post by joker79 »

Metti controllano e tagliamo la testa al toro :lol:
User avatar
lozingaro
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 2501
Joined: Fri Mar 25, 2005 11:56 pm
Location: Castelforte - Italy - UE
Contact:

ma è vero?

Post by lozingaro »

joker79 wrote:Metti controllano e tagliamo la testa al toro :lol:
allora è vero, l'hanno detto anche a te, io non ci credevo, ma si è
aperta una tribuna letteraria da far invidia all'accademia della
crusca.

scherzi a parte, la correzione e la traduzione di alcune parole straniere
è veramente difficile, anche perchè oggi tutti noi ci siamo inglesizzati
da far paura. non riusciamo più a dare un senso anche alle frasi romantiche! (i love you... non è meglio ti amo!)??

viva l'italiano, anche con tutti i dialetti regionali, perchè è la nostra cultura, è stato il nostro passato è il presente, e lo sarà in futuro!
User avatar
REXLEX
Euro-Newbie
Euro-Newbie
Posts: 37
Joined: Wed Sep 07, 2005 3:35 pm
Location: Milan ( Italy )

Post by REXLEX »

Verissima l'osservazione di Marius . Accetto questo stato di cose , intendo l'inserimento di termini stranieri nella lingua di tutti i giorni , perchè sottende una deprovincializzazione della nostra mentalità e l'apertura agli altri. D'altro canto che significato ultimo ha stare su EBT , inserendo codici di banconote ( !? ) , se non voler far parte dell'Europa in modo minimalista ma altamente simbolica ? :D
User avatar
lozingaro
Euro-Master
Euro-Master
Posts: 2501
Joined: Fri Mar 25, 2005 11:56 pm
Location: Castelforte - Italy - UE
Contact:

d'accordo a metà

Post by lozingaro »

REXLEX wrote:Verissima l'osservazione di Marius . Accetto questo stato di cose , intendo l'inserimento di termini stranieri nella lingua di tutti i giorni , perchè sottende una deprovincializzazione della nostra mentalità e l'apertura agli altri. D'altro canto che significato ultimo ha stare su EBT , inserendo codici di banconote ( !? ) , se non voler far parte dell'Europa in modo minimalista ma altamente simbolica ? :D
giusto anche quello che dici tu, un'apertura mentale vuol dire confrontarsi, aprirsi, capire e conoscere gli altri modi di vivere e parlare.
l'inserimento del termine straniero, in questo caso l'inglese, poichè al mo
mento è la lingua universale, è ben accetta, ma chiamare qualsiasi cosa
che fino a pochi giorni fà chiamavamo in italiano in una lingua diversa, ci
fa trovare spaesati ed impreparati a rendere frasi di senso compiuto.
benvenga l'inglese e le altre lingue, ma non dimentichiamo l'italiano.

p.s. non mi considero ultra nazionalista, ma avere un'identità è importante.

:? p.s. p.s.: poi gli estremi sono dappertutto, sul forum francese, uno spagnolo ha scritto in inglese, scusandosi di non conoscere il francese,
"quelli" non si sono degnati di risponderli. vergogna :!:
User avatar
REXLEX
Euro-Newbie
Euro-Newbie
Posts: 37
Joined: Wed Sep 07, 2005 3:35 pm
Location: Milan ( Italy )

Post by REXLEX »

:D
User avatar
joker79
Euro-Expert
Euro-Expert
Posts: 657
Joined: Sun Apr 24, 2005 1:40 am
Location: Pregnana Milanese
Contact:

Post by joker79 »

Nelle faq:

Code: Select all

Il server e la sua colocation sono attualmente pagati da Avij.
Colocation = collocazione?
Marius
Euro-Expert in Training
Euro-Expert in Training
Posts: 395
Joined: Sun Mar 13, 2005 12:04 pm
Location: Napoli, Italia

Post by Marius »

joker79 wrote:Nelle faq:

Code: Select all

Il server e la sua colocation sono attualmente pagati da Avij.
Colocation = collocazione?
No. E' un termine tecnico, l'ho lasciato apposta così.
Al limite si traduce con "co-locazione", cioè locazione (affitto) condivisa.
Ma lo lascerei così.

:) Grazie cmq per l'attenzione
User avatar
joker79
Euro-Expert
Euro-Expert
Posts: 657
Joined: Sun Apr 24, 2005 1:40 am
Location: Pregnana Milanese
Contact:

Post by joker79 »

Code: Select all

è per questo che il nostro sito ha la percentuale di hit più bassa : ciè che vedete è reale :)
In Faq, Hit ciè = ciò?
Marius
Euro-Expert in Training
Euro-Expert in Training
Posts: 395
Joined: Sun Mar 13, 2005 12:04 pm
Location: Napoli, Italia

Post by Marius »

joker79 wrote:

Code: Select all

è per questo che il nostro sito ha la percentuale di hit più bassa : ciè che vedete è reale :)
In Faq, Hit ciè = ciò?
exactly, thanks :)
vittoso
Euro-Newbie
Euro-Newbie
Posts: 2
Joined: Fri Aug 26, 2005 12:47 pm
Location: Piacenza, Italy
Contact:

Sezione FAQ -> Legale

Post by vittoso »

Al punto: "Come vengono protetti i dati da accessi non autorizzati?" c'è scritto:

"Nessun data è analizzato o conservato al di fuori dell'Unione Europea".

"data" -> "dato"
Vittorio Sozzi
Post Reply

Return to “Discussioni sul sito e sull'Euro-tracking (Italiano)”