"Media"?Antti wrote:Hmm... pressi-osio ei oikeastaan sisällä lehdistötiedotteita, vaan lehtijuttuja, joissa EBT:tä on käsitelty. Siksi 'lehdistötiedotteet' on hiukan huono. Ja kaikki nuo eivät kyllä tarkemmin katsottuna ole edes lehdistä, eli miten olisi 'EBT mediassa'? ehkä hiukan kömpelö tuokin, mutta halusin vain tuoda esille pari juttua.Aaron wrote:Mielestäni sana 'Pressi' pitäisi korvata jollain sopivammalla sanalla. 'Lehdistötiedotteet'? Ehdotuksia?
Pitkästä aikaa suomennoksesta...
- Dakkus
- Euro-Master

- Posts: 4734
- Joined: Tue Jun 24, 2003 3:59 pm
- Location: No Helsinkiem, Somijas / Iš Helsinkio, Suomijos
- Contact:
Ko saka āboliņš? Pēk pēk pēk!
Ei varsinainen käännösasia, mutta tuli mieleen muita viestejä lukiessani:
Useamman setelin kirjauslomakkeella on OK-nappi vain alareunassa, mutta silti sen vieressä lukee: "Paina tätä nappia (tai nappia lomakkeen toisessa päädyssä), kun olet syöttänyt seteleiden tiedot". Virheellinen teksti siis, kun toista nappia ei ole.
Muutoinkaan pääty-sana ei ole tällaisessa yhteydessä hyvä, koska pääty viittaa yleisesti vaakasuoran asian reunoihin (sängyn pääty, vastustajan pääty pelikentällä jne.), ja ylä/alaosan lopusta puhuttaessa pitäisi kai sanoa luontevimmin yläpää ja alapää. (Myös ylä/alareuna kävisivät muutoin, mutta kun reuna voi viitata myös esim. vasempaan ja oikeaan reunaan, niin "tai nappia lomakkeen toisessa reunassa" ei kuulosta yhtä hyvältä kuin "tai nappia lomakkeen toisessa päässä".)
Useamman setelin kirjauslomakkeella on OK-nappi vain alareunassa, mutta silti sen vieressä lukee: "Paina tätä nappia (tai nappia lomakkeen toisessa päädyssä), kun olet syöttänyt seteleiden tiedot". Virheellinen teksti siis, kun toista nappia ei ole.
Muutoinkaan pääty-sana ei ole tällaisessa yhteydessä hyvä, koska pääty viittaa yleisesti vaakasuoran asian reunoihin (sängyn pääty, vastustajan pääty pelikentällä jne.), ja ylä/alaosan lopusta puhuttaessa pitäisi kai sanoa luontevimmin yläpää ja alapää. (Myös ylä/alareuna kävisivät muutoin, mutta kun reuna voi viitata myös esim. vasempaan ja oikeaan reunaan, niin "tai nappia lomakkeen toisessa reunassa" ei kuulosta yhtä hyvältä kuin "tai nappia lomakkeen toisessa päässä".)
-
öööö
Re: Pitkästä aikaa suomennoksesta...
Päivän uutinen on, että EBT on alhaalla huomenna torstaina klo 10.30 PM CEST alkaen.
Suomeksi se on kerrottu EBT:n aloitussivulla:Nerzhul wrote:We're planning a maintenance downtime on Thursday, 11th August at 10:30pm CEST. Both EBT and the forum will be unavailable for ~1.5h.
Huomasiko joku, että PM tarkoittaa iltapäivää, eli käyttökatko ainakin alkuperäisen ilmoituksen mukaan alkaa klo 23.30 eikä 11.30?2011-08-09: Suunnittelemme ylläpitokatkoa torstaiksi 11.8. klo 10.30 Keski-euroopan aikaa noin 1½ tunnin ajaksi. Siis suomeksi 11.30 alkaen. Sekä EBT että foorumi on tuona aikana suljettu.
Re: Pitkästä aikaa suomennoksesta...
Enpä huomannut, mutta ihmettelin noin 11.40 että kyllä tämä vielä toimii...
My EBT statistics.
-
keräilijä37
- Euro-Master in Training

- Posts: 982
- Joined: Tue Nov 18, 2008 9:42 pm
Re: Pitkästä aikaa suomennoksesta...
Sorry vaan. Tuli kiireessä hösötetyksi, kun aikaa oli vain vähän. Koetetaan katsoa tarkemmin ensi kerralla. 
Re: Pitkästä aikaa suomennoksesta...
Olin Saksassa hotellin tietokoneella,olin ollut samana päivänä Sveitsissä ja Liechtensteinissa enkä ollut huomannut tiedotetta käyttökatkosta,joten se oli minulle täysi yllätys,kun olin ehtinyt hakea koneella jo postinumerotkin seteleilleni...Eliezer wrote: Suomeksi se on kerrottu EBT:n aloitussivulla:Huomasiko joku, että PM tarkoittaa iltapäivää, eli käyttökatko ainakin alkuperäisen ilmoituksen mukaan alkaa klo 23.30 eikä 11.30?2011-08-09: Suunnittelemme ylläpitokatkoa torstaiksi 11.8. klo 10.30 Keski-euroopan aikaa noin 1½ tunnin ajaksi. Siis suomeksi 11.30 alkaen. Sekä EBT että foorumi on tuona aikana suljettu.
Ei sitä koskaan tiedä_Aatos99

